Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, he continued, “Let me ask you all for something: that each man give me the earrings from his spoil.” (The enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
OET-LV And_he/it_said to_them Gidˊōn let_me_ask of_you_all a_petition and_give to_me everyone (the)_earring_of plunder_of_his if/because earrings_of gold to/for_them if/because [were]_Ishmaelites they.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem gidˊōn ʼeshʼₐlāh mikkem shəʼēlāh ūtənū-liy ʼiysh nezem shəlālō kiy-nizmēy zāhāⱱ lāhem kiy yishməˊēʼlim hēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Γεδεὼν, αἰτήσομαι παρʼ ὑμῶν αἴτημα, καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ· ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν Ἰσμαηλῖται.
(Kai eipe pros autous Gedeōn, aitaʸsomai parʼ humōn aitaʸma, kai dote moi anaʸr enōtion ek skulōn autou; hoti enōtia ⱪrusa autois, hoti aʸsan Ismaaʸlitai. )
BrTr And Gedeon said to them, I will make a request of you, and do ye give me every man an earring out of his spoils: for they had golden earrings, for they were Ismaelites.
ULT Then Gideon said to them, “Let me ask a request of you, that each man give me the earring from his spoil.” For they had earrings of gold because they were Ishmaelites.
UST Then he said, “I request only one thing. I request that each of you give me one earring from the things you captured after the battle.” Now all the men descended from Ishmael wore gold earrings.
BSB § Then he added, “Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder.” (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Gideon said to them, “I do have a request: that you would each give me the earrings of his plunder.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
WMBB (Same as above)
NET Gideon continued, “I would like to make one request. Each of you give me an earring from the plunder you have taken.” (The Midianites had gold earrings because they were Ishmaelites.)
LSV And Gideon says to them, “Let me ask a petition of you, and each give to me the ring of his prey, for they have rings of gold, for they [are] Ishmaelites.”
FBV Then Gideon said, “I have a request to ask of you: that each of you give me an earring from your plunder.” (Their enemies were Ishmaelites and wore gold earrings.)
T4T Then he said, “I request only one thing. I request that each of you give me one earring from the things you captured after the battle.”
¶ [All the men descended from Ishmael wore gold earrings.]
LEB And Gideon said to them, “Let me make a request of you,[fn] that each of you give to me an ornamental ring from his plunder.” (They had ornamental rings of gold, because they were Ishmaelites.)
8:24 Literally “Let me ask from you a request”
BBE Then Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. (For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites.)
Moff No Moff JDG book available
JPS And Gideon said unto them: 'I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil.' — For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.
ASV And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
DRA And he said to them: I desire one request of you: Give me the earlets of your spoils. For the Ismaelites were accustomed to wear golden earlets.
YLT And Gideon saith unto them, 'Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they [are] Ishmaelites.'
Drby And Gideon said to them, I would desire a request of you: give me every man the earrings of his booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
RV And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
Wbstr And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his prey. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
KJB-1769 ¶ And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
(¶ And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye/you_all would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) )
KJB-1611 ¶ And Gideon said vnto them, I would desire a request of you, that you would giue me euery man the earerings of his pray. For they had golden eare-rings, because they were Ishmaelites.
(¶ And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earerings of his pray. For they had golden eare-rings, because they were Ishmaelites.)
Bshps And agayne Gedeon said vnto them: I would desire a request of you, euen that you would geue me euery man the earinges of his pray. For they had golden earinges, because they were Israelites.
(And again Gedeon said unto them: I would desire a request of you, even that you would give me every man the earinges of his pray. For they had golden earinges, because they were Israelites.)
Gnva Againe Gideon sayd vnto them, I would desire a request of you, that you would giue mee euery man the earings of his pray (for they had golden earings because they were Ismaelites)
(Again Gideon said unto them, I would desire a request of you, that you would give me every man the earings of his pray (for they had golden earings because they were Ismaelites) )
Cvdl Gedeon sayde vnto them: One thinge I desyre of you, Euery man geue me the earinge that he hath spoyled. (For in so moch as ye men were Ismaelites, they had earinges.)
(Gedeon said unto them: One thing I desire of you, Every man give me the earinge that he hath/has spoiled. (For in so much as ye/you_all men were Ismaelites, they had earinges.))
Wycl And he seide to hem, Y axe oon axyng of you, yyue ye to me the eere ryngis of youre prey; for Ismaelitis weren wont to haue goldun eere ryngis.
(And he said to them, I axe one axyng of you, give ye/you_all to me the eere ryngis of your(pl) prey; for Ismaelitis were wont to have golden eere ryngis.)
Luth Gideon aber sprach zu ihnen: Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbänder, die er geraubet hat; denn weil es Ismaeliter waren, hatten sie güldene Stirnbänder.
(Gideon but spoke to to_them: Eins begehre I from you: a yeglicher give to_me the Stirnbänder, the he geraubet hat; because because it Ismaeliter were, hatten they/she/them güldene Stirnbänder.)
ClVg Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant.
(And_he_said to them: Unam petitionem postulo from vobis: date to_me inaures from præda vestra. Inaures because aureas Ismaëlitæ habere consueverant. )
8:24 Ishmaelites and Midianites were both descendants of Abraham (Gen 16:15; 25:2).
Note 1 topic: writing-politeness
אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה
I_will_request of,you_all request
To make his request politely, Gideon is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express a polite request. Alternatively, your language may have another way of doing that. Alternate translation: [I just have one small thing that I would like to ask of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֖ישׁ
(a)_man
Gideon is not referring to a specific man. He means each man in the army. Alternate translation: [each one of you]
Note 3 topic: writing-background
כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם
that/for/because/then/when earrings_of gold to/for=them that/for/because/then/when Ishmaelites they
Here the author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם
that/for/because/then/when earrings_of gold to/for=them that/for/because/then/when Ishmaelites they
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [For since they were Ishmaelites, they were wearing golden earrings]