Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but you don’t accept what the miracles point to because you aren’t part of my flock.![]()
OET-LV but you_all are_ not _believing, because you_all_are not of the of_my the sheep.
![]()
SR-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. ‡
(alla humeis ou pisteuete, hoti ouk este ek tōn probatōn tōn emōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you do not believe, because you are not from my sheep.
UST However, you people still do not believe in me, because you do not belong to me. You are like sheep that are not part of my flock.
BSB But because you are not My sheep, you refuse to believe.
MSB But because you are not My sheep, you refuse to believe, just as I said to you.[fn]
10:26 CT does not include just as I said to you.
BLB But you do not believe, because you are not from among My sheep.
AICNT but you do not believe because you are not of my sheep [[as I said to you]].[fn]
10:26, as I said to you: Some manuscripts include. P*66 A(02) D(05) Latin(a b e ff2) BYZ TR ‖ Absent from P*75 N*(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB But you do not believe me, because you are not of my flock.
2DT but you do not trust because you are not of my sheep.
WEBBE But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
WMBB (Same as above)
NET But you refuse to believe because you are not my sheep.
LSV but you do not believe, for you are not of My sheep,
FBV You don't believe me because you are not my sheep.
TCNT but you do not believe because you are not among my [fn]sheep, just as I told you.
10:26 sheep, just as I told you. 94.4% ¦ sheep. CT 4.6%
T4T But instead, you do not believe in me because you do not belong to me. You are like [MET] sheep who belong to a different shepherd.
LEB But you do not believe, because you are not of my sheep!
BBE But you have no belief because you are not of my sheep.
Moff because you do not belong to my sheep.
Wymth But you do not believe, because you are not my sheep.
ASV But ye believe not, because ye are not of my sheep.
DRA But you do not believe, because you are not of my sheep.
YLT but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
Drby but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
RV But ye believe not, because ye are not of my sheep.
(But ye/you_all believe not, because ye/you_all are not of my sheep. )
SLT But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said to you.
Wbstr But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
KJB-1769 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
( But ye/you_all believe not, because ye/you_all are not of my sheep, as I said unto you. )
KJB-1611 But ye beleeue not, because ye are not of my sheepe, as I said vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But ye beleue not, because ye are not of my sheepe, as I sayde vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
(But ye/you_all believe not: for ye/you_all are not of my sheep, as I said unto you. )
Cvdl But ye beleue not, because ye are not of my shepe as I sayde vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
(But ye/you_all believe not because ye/you_all are not of my sheep. As I said unto you: )
Wycl But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
(But ye/you_all believen not, for ye/you_all been not of my sheep.)
Luth Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
(But you(pl)/their/her believes not; because/than you(pl)/their/her are from my sheep not, as/like I you said have.)
ClVg sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
(but you(pl) not/no you_believe, because not/no you_are from sheep mine. )
UGNT ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.
(alla humeis ou pisteuete, hoti ouk este ek tōn probatōn tōn emōn.)
SBL-GNT ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν.
(alla humeis ou pisteuete, ⸂hoti ouk⸃ este ek tōn probatōn tōn ⸀emōn.)
RP-GNT ἀλλ' ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
(all' humeis ou pisteuete; ou gar este ek tōn probatōn tōn emōn, kathōs eipon humin.)
TC-GNT [fn]ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· [fn]οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, [fn]καθὼς εἶπον ὑμῖν.
(all humeis ou pisteuete; ou gar este ek tōn probatōn tōn emōn, kathōs eipon humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus answered those who were challenging him. He told them clearly that he was one with his Father.
But because you are not My sheep, you refuse to believe.
But you(plur) do not believe me, because you(plur) do not belong to my flock of sheep.
But you(plur) are not my sheep, and so you(plur) do not believe me.
But: The Greek word that the BSB translates as But introduces a strong contrast with the previous clause. Although the people saw the evidence of Jesus’ miracles, they did not believe him.
because: This word here introduces the real reason that Jesus’ opponents did not believe.
you are not My sheep: This clause returns to the metaphor of Jesus as the shepherd, the sheep farmer. It indicates that these unbelieving people were not sheep that belonged to Jesus’ flock (group of sheep). They thought that because they were Jewish, they were God’s people. Jesus implied that they were wrong. Here are other ways to translate this clause
you do not belong to my sheep (NRSV)
you are not sheep of my flock (REB)
Some old Greek manuscripts include an additional clause “just as I told you.” Modern English translations do not include the clause because scholars do not think it was part of the original text. However, the KJV includes it (“as I said unto you”). So you may want to include the clause if a major translation in your area includes it.
you refuse to believe: This clause refers to believing Jesus or believing what Jesus said. In some languages it may be natural to supply an object for the verb believe. For example:
you don’t believe me (NLT)
you: The pronoun you is plural and refers to Jesus’ opponents. The Greek text emphasizes this pronoun. The problem was that his opponents (you) did not believe, not that Jesus did not tell them.
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 10:26. For example:
but you do not believe, because you do not belong to my sheep (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν
not & of ¬the sheep ¬the ˱of˲_my
Jesus uses sheep to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [not my followers] or [not my disciples]