Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and many people there believed that Yeshua was from God.
OET-LV And many believed in him there.
SR-GNT Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. ‡
(Kai polloi episteusan eis auton ekei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many believed in him there.
UST Many people trusted in him in that place.
BSB And many in that place believed in Jesus.
BLB And many believed in Him there.
AICNT {And}[fn] many believed in him [there].[fn]
OEB And many learned to believe in Jesus there.
WEBBE Many believed in him there.
WMBB (Same as above)
NET And many believed in Jesus there.
LSV and many believed in Him there.
FBV Many who were there put their trust in Jesus.
TCNT And many of the people there believed in him.
T4T Many people who came there believed ◄that Jesus was the Messiah/that Jesus truly had come from God►.
LEB And many believed in him there.
BBE And a number came to have faith in him there.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And many became believers in Him there.
¶
ASV And many believed on him there.
DRA But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
YLT and many did believe in him there.
Drby And many believed on him there.
RV And many believed on him there.
Wbstr And many believed on him there.
KJB-1769 And many believed on him there.
KJB-1611 And many beleeued on him there.
(And many believed on him there.)
Bshps And many beleued on hym there.
(And many believed on him there.)
Gnva And many beleeued in him there.
(And many believed in him there. )
Cvdl And many beleued on him there.
(And many believed on him there.)
TNT And many beleved on him theare.
(And many believed on him theare. )
Wyc and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
(and all things what ever Yohn said of this, were sothe. And many believed in him.)
Luth Und glaubten allda viele an ihn.
(And glaubten allda viele at ihn.)
ClVg Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
(Everything however quæcumque he_said Yoannes about hoc, vera they_were. And multi crediderunt in him. )
UGNT καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
(kai polloi episteusan eis auton ekei.)
SBL-GNT καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
(kai ⸂polloi episteusan eis auton ekei⸃.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.
(Kai episteusan polloi ekei eis auton. )
10:42 επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον ¦ πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:42 This is a note of irony. While Jesus found little faith among the religious leaders in the holy city of Jerusalem, in the desert he found many who . . . believed.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.