Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The ones who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

OET-LVAll as_much_as came before me are thieves and robbers, but the sheep not heard from_them.

SR-GNTΠάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
   (Pantes hosoi aʸlthon pro emou kleptai eisin kai laʸstai, allʼ ouk aʸkousan autōn ta probata.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEveryone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not hear them.

USTAll the leaders who came before me without God’s authority were thieves and bandits. However, the true sheep did not obey them.

BSBAll who came before Me [fn] were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.


10:8 BYZ All who came

BLBAll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.


AICNT{All}[fn] who came [before me][fn] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.


10:8, All: D(05) reads “As many as.”

10:8, before me: Absent from some manuscripts. P*75 N*(01) Latin(a b e ff2) BYZ

OEBAll who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.

WEBBEAll who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

WMBB (Same as above)

MSG(6-10)Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.

NETAll who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

LSVall, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

FBVAll those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

TCNTAll who came [fn]before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.


10:8 before ¦ before me ANT CT PCK TR [Note: The word before is not in the main Greek text but has been added for stylistic purposes.]

T4TAll of your religious leaders who have come previously without my authority are like [MET] thieves and bandits because they act violently and dishonestly for their own benefit. But just like sheep do not obey strangers, God’s people do not pay attention to them.

LEBAll those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them.

BBEAll who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAll who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.

ASVAll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

DRAAll others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.

YLTall, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

DrbyAll whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

RVAll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

WbstrAll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

KJB-1769 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

KJB-1611All that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them.
   (All, even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.)

GnvaAll, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
   (All, that ever came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. )

CvdlAll they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them.
   (All they that are come before me, are thieves and murthures. But ye/you_all sheep harkened not unto them.)

TNTAll even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
   (All even as many as came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. )

WyclAs many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
   (As many as have come, were night thieves and day thieves, but the sheep heard not them.)

LuthAlle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.
   (Alle, the before/in_front_of to_me coming are, the are Diebe and Mörder gewesen, but the sheep have to_them not gehorchet.)

ClVgOmnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.[fn]
   (All_of_them quotquot venerunt, fures are, and latrones, and not/no audierunt them oves. )


10.8 Omnes, etc. Fur est qui per simoniam vel aliquo alio modo contra Christum intrat, et postquam intraverit malo exemplo occidit et sic aperte latro. Nec talis dicendus est mercenarius, ideo lupo veniente non resistit, sed pro mercede cedit. Si lupo violenter distrahente non resistit, mercedem hanc recipit, quod non distrahitur cum ovibus, sed postea male vivendo oves corrumpit, et jam in aliam partem relapsus fit fur vel latro, nomen mercenarii amittens.


10.8 Omnes, etc. Fur it_is who through simoniam or aliquo alio modo on_the_contrary Christum intrat, and postquam intraverit malo exemplo occidit and so aperte latro. Nec talis dicendus it_is mercenarius, ideo lupo veniente not/no resistit, but for reward cedit. When/But_if lupo violenter distrahente not/no resistit, mercedem hanc recipit, that not/no distrahitur when/with ovibus, but postea male vivendo oves corrumpit, and yam in aliam partem relapsus fit a_thief or latro, nomen mercenarii amittens.

UGNTπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
   (pantes hosoi aʸlthon pro emou kleptai eisin kai laʸstai, all’ ouk aʸkousan autōn ta probata.)

SBL-GNTπάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
   (pantes hosoi aʸlthon ⸂pro emou⸃ kleptai eisin kai laʸstai; allʼ ouk aʸkousan autōn ta probata.)

TC-GNTΠάντες ὅσοι [fn]ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
   (Pantes hosoi aʸlthon kleptai eisi kai laʸstai; all ouk aʸkousan autōn ta probata. )


10:8 ηλθον ¦ ηλθον προ εμου ANT CT PCK ¦ προ εμου ηλθον TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ

all as_much_as came before me

Everyone here is an exaggeration that refers to the majority of Israel’s leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [Most leaders who came before me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κλέπται & καὶ λῃσταί

thieves & and robbers

Here Jesus uses thief and robber to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [like a thief and a robber]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κλέπται & καὶ λῃσταί

thieves & and robbers

The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in 10:1. Alternate translation: [a thief or a robber]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πρόβατα

the sheep

In this verse, Jesus uses sheep to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the sheep who follow me] or [the sheep, my disciples]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν

not heard ˱from˲_them

Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [did not heed them]

BI Yhn 10:8 ©