Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Yeshua answered, “There are twelve hours of light in the day. Anyone who walks during the daytime doesn’t stumble because he is seeing the light that shines in this world.

OET-LVYaʸsous answered are not Twelve, hours of_the day?
If anyone may_be_walking in the day, he_is_ not _stumbling, because he_is_seeing the light of_ the this _world.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; Ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Ouⱪi dōdeka hōrai eisin taʸs haʸmeras; Ean tis peripataʸ en taʸ haʸmera, ou proskoptei, hoti to fōs tou kosmou toutou blepei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “Are there not 12 hours in the day? If someone walks in the daytime, he does not stumble, because he sees by the light of this world.

USTJesus replied, “You know that there are 12 hours of daylight. The person who walks during the daytime will walk safely because the light allows him to see where he is going.

BSB  § Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.

BLBJesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.


AICNTJesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, they do not stumble, because they see the light of this world;

OEB‘Are not there twelve hours in the day?’ answered Jesus. ‘If someone walks about in the daytime, they don’t stumble, because they can see the light of the sun;

WEBBEJesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

WMBBYeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

NETJesus replied, “Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble, because he sees the light of this world.

LSVJesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;

FBV“Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.

TCNTJesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

T4TTo show us that nothing bad could happen to him until the time that God had chosen [MET], Jesus replied, “There are [RHQ] twelve hours in the daytime, which is enough time to do what God wants us to do. People who walk in the daytime will not stumble over things they cannot see, because they see things by the light from the sun.

LEBJesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.

BBEThen Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble—because he sees the light of this world.

ASVJesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

DRAJesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:

YLTJesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;

DrbyJesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;

RVJesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

WbstrJesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

KJB-1769Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
   (Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he seeth the light of this world. )

KJB-1611Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
   (Yesus/Yeshua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he seeth the light of this world.)

BshpsIesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde.
   (Yesus/Yeshua answered: Are there not twelve hours of the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he seeth the light of this world.)

GnvaIesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.
   (Yesus/Yeshua answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbles not, because he seeth the light of this world. )

CvdlIesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde.
   (Yesus/Yeshua answered: Are there not twelve hours in ye/you_all daye? He it walketh in the day, stumbles not, for he seyeth ye/you_all light of this world.)

TNTIesus answered: are ther not twelve houres in the daye? Yf a man walke in the daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde.
   (Yesus/Yeshua answered: are there not twelve hours in the daye? If a man walk in the day he stumbles not because he saith/says the light of this world. )

WycJhesus answerde, Whether ther ben not twelue ouris of the dai? If ony man wandre in the dai, he hirtith not, for he seeth the liyt of this world.
   (Yhesus answered, Whether there been not twelve ouris of the dai? If any man wandre in the day, he hirtith not, for he seeth the light of this world.)

LuthJEsus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.
   (Yesus replied: Sind not the dayss zwölf Stunden? Who the dayss wandelt, the/of_the stößet itself/yourself/themselves not, because he siehet the light dieser world.)

ClVgRespondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:[fn]
   (Respondit Yesus: Isn't_it twelve are horæ diei? When/But_if who/any ambulaverit in die, not/no offendit, because the_light huyus mundi videt: )


11.9 Nonne duodecim sunt horæ. HIER. Dies Christus, et aliter dies apostoli, quomodo Christus, etc., usque ad ipsi intelliguntur duodecim apostoli.


11.9 Isn't_it twelve are horæ. HIER. The_day Christus, and aliter days apostoli, how Christus, etc., until to ipsi intelliguntur twelve apostoli.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει;
   (apekrithaʸ Yaʸsous, ouⱪi dōdeka hōrai eisin taʸs haʸmeras? ean tis peripataʸ en taʸ haʸmera, ou proskoptei, hoti to fōs tou kosmou toutou blepei;)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
   (apekrithaʸ Yaʸsous; Ouⱪi dōdeka ⸂hōrai eisin⸃ taʸs haʸmeras; ean tis peripataʸ en taʸ haʸmera, ou proskoptei, hoti to fōs tou kosmou toutou blepei;)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκά [fn]εἰσιν ὧραι τῆς ἡμέρας; Ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Ouⱪi dōdeka eisin hōrai taʸs haʸmeras; Ean tis peripataʸ en taʸ haʸmera, ou proskoptei, hoti to fōs tou kosmou toutou blepei. )


11:9 ιησους ¦ ο ιησους TR

11:9 εισιν ωραι ¦ ωραι εισι CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?

not twelve hours are ˱of˲_the day

Jesus is using the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει

if anyone /may_be/_walking in the day not ˱he˲_/is/_stumbling because the light ¬the ˱of˲_world this ˱he˲_/is/_seeing

Here Jesus speaks about someone walking in the daytime in order to comfort his disciples who were worried about going to Judea. In this metaphor Jesus uses the light of this world to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in 8:12 and 9:5.This whole metaphor could mean: (1) if Jesus and his disciples did God’s work during the limited time God had given him to work with them (the daytime), they would not fail (stumble) because Jesus was with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus’ statement in 9:4. Alternate translation: “If you do God’s work during the time I am here, you will succeed, because you are with me, the light of this world.” (2) someone who acts according to God’s will (walks in the daytime) does not fail (stumble) because Jesus guides that person. Alternate translation: “If someone acts according to God’s will, he will succeed, because I, the light of this world, will guide him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:9 ©