Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:35 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua broke down and burst into tears,

OET-LVThe Yaʸsous wept.

SR-GNTἘδάκρυσεν ˚Ἰησοῦς.
   (Edakrusen ho ˚Yaʸsous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus wept.

USTJesus started crying.

BSB  § Jesus wept.

BLBJesus wept.


AICNTJesus wept.

OEBJesus burst into tears.

WEBBEJesus wept.

WMBBYeshua wept.

NETJesus wept.

LSVJesus wept.

FBVThen Jesus cried too.

TCNTJesus wept.

T4TJesus began to cry.

LEBJesus wept.

BBEAnd Jesus himself was weeping.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus wept.

ASVJesus wept.

DRAAnd Jesus wept.

YLTJesus wept.

DrbyJesus wept.

RVJesus wept.

WbstrJesus wept.

KJB-1769Jesus wept.

KJB-1611Iesus wept.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Iesus wept.
   (And Yesus/Yeshua wept.)

GnvaAnd Iesus wept.
   (And Yesus/Yeshua wept. )

CvdlAnd Iesus wepte.
   (And Yesus/Yeshua wept.)

TNTAnd Iesus wept.
   (And Yesus/Yeshua wept. )

WyclAnd Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden,
   (And Yhesus wept. Therefore the Yews said,)

LuthUnd JEsu gingen die Augen über.
   (And YEsu went the Augen über.)

ClVgEt lacrimatus est Jesus.
   (And lacrimatus it_is Yesus. )

UGNTἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
   (edakrusen ho Yaʸsous.)

SBL-GNTἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
   (edakrusen ho Yaʸsous.)

TC-GNTἘδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
   (Edakrusen ho Yaʸsous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς

wept ¬The Jesus

The word translated wept is different from the word used to describe the weeping of Mary and the Jews with her in 11:31–33. The word here just means to shed tears. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus cried] or [Jesus shed tears]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:35 ©