Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, many of the Yudeans believed that Yeshua was from God after having followed Maria and seeing what Yeshua did.
OET-LV Therefore many of the Youdaiōns, which having_come to the Maria/(Miryām), and having_seen what he_did, they_believed in him.
SR-GNT Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ‡
(Polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn Mariam, kai theasamenoi ha epoiaʸsen, episteusan eis auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, many of the Jews, having come to Mary and having seen what he did, believed in him.
UST As a result, many of the Jewish people who had come to comfort Mary and who had witnessed what Jesus had done trusted him.
BSB § Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
BLB Therefore many of the Jews having come to Mary, and having seen what He did, believed in Him.
AICNT Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what {he}[fn] did, believed in him.
11:45, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB ¶ In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.
WEBBE Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
WMBB Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
NET Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
LSV Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
FBV Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
TCNT Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
T4T As a result, many of the Jews who had come to see Mary and who had seen what Jesus did, believed that he ◄was the Messiah/had come from God►.
LEB Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him.
BBE Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Thereupon a considerable number of the Jews—namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds—became believers in Him;
ASV Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
DRA Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
YLT Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
Drby Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
RV Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
Wbstr Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
KJB-1769 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
KJB-1611 Then many of the Iewes which came to Mary, and had seene the things which Iesus did, beleeued on him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym.
(Then many of the Yews which came to Mary/Maria, and had seen ye/you_all things which Yesus/Yeshua dyd, believed on him.)
Gnva Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
(Then many of the Yewes, which came to Mary, and had seen the things, which Yesus/Yeshua did, believed in him. )
Cvdl Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him.
(Many now of ye/you_all Yews which mere come unto Mary, and saw what Yesus/Yeshua dyd, believed on him.)
TNT Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
(Then many of the Yews which came to Mary and had seen the things which Yesus/Yeshua did believed on him. )
Wyc Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym.
(Therefore many of the Yews that came to Mary/Maria and Martha, and seen what things Yhesus did, believed in him.)
Luth Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was JEsus tat, glaubten an ihn.
(Viel now the/of_the Yuden, the to Maria coming were and saw, what/which Yesus tat, glaubten at ihn.)
ClVg Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
(Multi therefore from Yudæis, who venerant to Mariam, and Martham, and viderant which he_did Yesus, crediderunt in him. )
UGNT πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
(polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn Mariam, kai theasamenoi ha epoiaʸsen, episteusan eis auton;)
SBL-GNT Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
(Polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn ⸀Mariam kai theasamenoi ⸀ha ⸀epoiaʸsen, episteusan eis auton;)
TC-GNT Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν [fn]Μαρίαν καὶ θεασάμενοι [fn]ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
(Polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn Marian kai theasamenoi ha epoiaʸsen ho Yaʸsous, episteusan eis auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
[11:45–54] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
(Occurrence 0) τῶν Ἰουδαίων
the Jews
See how you translated this phrase in 11:19.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.