Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yeshua instructed them to take away the stone.
¶ Martha (the sister of the dead man) spoke up, “Master, the stink will be bad because it’s already been four days.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying:
Take_away the stone.
Martha the the_sister of_the one having_died is_saying to_him:
master, he_is_ already _stinking, because/for it_is the_fourth_day.
SR-GNT Λέγει ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, “˚Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.” ‡
(Legei ho ˚Yaʸsous, “Arate ton lithon.” Legei autōi haʸ adelfaʸ tou teteleutaʸkotos Martha, “˚Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one that had died, says to him, “Lord, he will already stink, for it is four days.”
UST Jesus said, “Remove the rock from the cave’s entrance.” However, Lazarus’ sister Martha told him, “Lord, by this time his body will smell bad because he died four days ago.”
BSB “Take away the stone,” Jesus said.
§ “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
BLB Jesus says, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, says to Him, "Lord, he stinks already, for it is four days."
AICNT Jesus says, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, says to him, “Lord, there is already a stench, for he has been dead four days.”
OEB ‘Move the stone away,’ said Jesus. ‘Master,’ said Martha, the sister of the dead man, ‘by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.’
WEBBE Jesus said, “Take away the stone.”
¶ Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
WMBB Yeshua said, “Take away the stone.”
¶ Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
NET Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the deceased, replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days.”
LSV Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
FBV “Remove the stone,” Jesus told them.
¶ But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
TCNT Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
T4T Jesus said, “Take away the stone!” Martha, who, as I mentioned before, was an older sister of the man who had died, said, “Lord, his body has been in the tomb for four days, so now there will be a bad smell!”
LEB Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
BBE Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."
ASV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
DRA Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
YLT Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Drby Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
RV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Wbstr Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days.
KJB-1769 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
(Jesus said, Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith/says unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath/has been dead four days. )
KJB-1611 Iesus said, Take yee away the stone. Martha, the sister of him that was dead, sayth vnto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath beene dead foure dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes.
(Yesus/Yeshua said: Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinketh: For he hath/has been dead four days.)
Gnva Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
(Yesus/Yeshua said, Take ye/you_all away the stone. Martha the sister of him that was dead, said unto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath/has been dead four days. )
Cvdl Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes.
(Yesus/Yeshua said: Take away ye/you_all stone. Martha the sister of him it was dead, said unto him: LORD, he stynketh allready, for he hath/has been dead four days.)
TNT And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
(And Yesus/Yeshua said: take ye/you_all away the stone. Martha the sister of him that was dead said unto him: Lord by this time he stinketh. For he hath/has been dead four days: )
Wycl And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies.
(And Yhesus seith, Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith/says to him, Lord, he stynkith now, for he hath/has leye four days.)
Luth JEsus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HErr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
(Yesus spoke: Hebet the Stein ab! Spricht to him Martha, the Schwester the Verstorbenen: LORD, he stinkt schon; because he is four days gelegen.)
ClVg Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.[fn]
(He_said Yesus: Tollite lapidem. Dicit to_him Martha, soror his who dead fuerat: Domine, yam fœtet, quatriduanus it_is because. )
11.39 Domine, jam fetet. Timebat remoto lapide potius fetorem excitari, quam fratrem resuscitari.
11.39 Domine, yam fetet. Timebat remoto stone rather fetorem excitari, how brother resuscitari.
UGNT λέγει ὁ Ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
(legei ho Yaʸsous, arate ton lithon. legei autōi haʸ adelfaʸ tou teteleutaʸkotos Martha, Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.)
SBL-GNT λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
(legei ho Yaʸsous; Arate ton lithon. legei autōi haʸ adelfaʸ tou ⸀teteleutaʸkotos Martha; Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.)
TC-GNT Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ [fn]τεθνηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι.
(Legei ho Yaʸsous, Arate ton lithon. Legei autōi haʸ adelfaʸ tou tethnaʸkotos Martha, Kurie, aʸdaʸ ozei; tetartaios gar esti. )
11:39 τεθνηκοτος ¦ τετελευτηκοτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:39 Lazarus was buried in a tomb cut from the rocky hillside; such tombs were common. The tomb was closed and opened for further burials with a rolling stone that covered the entrance. A central door led to a cave room where burial benches were carved in stone along the inner wall. Horizontal burial chambers were cut along the top edge of the benches.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει
/is/_saying & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: translate-kinship
ἡ ἀδελφὴ
the /the/_sister
Martha was Lazarus’ oldest sister. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a older or oldest sister here. Alternate translation: “the oldest sister”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τεταρταῖος γάρ ἐστιν
/the/_fourth_day for ˱it˲_is
This means that it has been four days since Lazarus died. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.