Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:39 ©

OET (OET-RV) and Yeshua instructed them to take away the stone.
¶ Martha (the sister of the dead man) spoke up, “Master, the stink will be bad because it’s already been four days.”

OET-LVThe Yaʸsous is_saying:
Take_away the stone.
Martha the the_sister of_the one having_died is_saying to_him:
master, he_is_ already _stinking, because/for it_is the_fourth_day.

SR-GNTΛέγει ˚Ἰησοῦς, “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, “˚Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.” 
   (Legei ho ˚Yaʸsous, “Arate ton lithon.” Legei autōi haʸ adelfaʸ tou teteleutaʸkotos Martha, “˚Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one that had died, says to him, “Lord, he will already stink, for it is four days.”

UST Jesus said, “Remove the rock from the cave’s entrance.” However, Lazarus’ sister Martha told him, “Lord, by this time his body will smell bad because he died four days ago.”


BSB “Take away the stone,” Jesus said.
§ “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”

BLB Jesus says, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, says to Him, "Lord, he stinks already, for it is four days."

AICNT Jesus says, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, says to him, “Lord, there is already a stench, for he has been dead four days.”

OEB‘Move the stone away,’ said Jesus. ‘Master,’ said Martha, the sister of the dead man, ‘by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.’

WEB Jesus said, “Take away the stone.”
¶ Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

WMB Yeshua said, “Take away the stone.”
¶ Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

NET Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the deceased, replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days.”

LSV Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;

FBV “Remove the stone,” Jesus told them.
¶ But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”

TCNT Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”

T4T Jesus said, “Take away the stone!” Martha, who, as I mentioned before, was an older sister of the man who had died, said, “Lord, his body has been in the tomb for four days, so now there will be a bad smell!”

LEB Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”

BBE Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

DRA Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.

YLT Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'

DBY Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].

RV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

WBS Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days.

KJB Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
  (Jesus said, Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath/has been dead four days. )

BB Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes.
  (Yesus/Yeshua said: Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinketh: For he hath/has been dead four days.)

GNV Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
  (Yesus/Yeshua said, Take ye/you_all away the stone. Martha the sister of him that was dead, said unto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath/has been dead four days. )

CB Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes.
  (Yesus/Yeshua said: Take away ye/you_all stone. Martha the sister of him it was dead, said unto him: LORD, he stynketh allready, for he hath/has been dead four days.)

TNT And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
  (And Yesus/Yeshua said: take ye/you_all away the stone. Martha the sister of him that was dead said unto him: Lord by this time he stinketh. For he hath/has been dead four days: )

WYC And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies.
  (And Yhesus seith, Take ye/you_all awey the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith/says to him, Lord, he stynkith now, for he hath/has leye four days.)

LUT JEsus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HErr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
  (Yesus spoke: Hebet the Stein ab! Spricht to him Martha, the Schwester the Verstorbenen: HErr, he stinkt schon; because he is four days gelegen.)

CLV Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.[fn]
  (Ait Yesus: Tollite lapidem. Dicit to_him Martha, soror his who mortuus fuerat: Domine, yam fœtet, quatriduanus it_is because.)


11.39 Domine, jam fetet. Timebat remoto lapide potius fetorem excitari, quam fratrem resuscitari.


11.39 Domine, yam fetet. Timebat remoto lapide potius fetorem excitari, how brother resuscitari.

UGNT λέγει ὁ Ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
  (legei ho Yaʸsous, arate ton lithon. legei autōi haʸ adelfaʸ tou teteleutaʸkotos Martha, Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.)

SBL-GNT λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
  (legei ho Yaʸsous; Arate ton lithon. legei autōi haʸ adelfaʸ tou ⸀teteleutaʸkotos Martha; Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin. )

TC-GNT Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ [fn]τεθνηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι.
  (Legei ho Yaʸsous, Arate ton lithon. Legei autōi haʸ adelfaʸ tou tethnaʸkotos Martha, Kurie, aʸdaʸ ozei; tetartaios gar esti.)


11:39 τεθνηκοτος ¦ τετελευτηκοτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:39 Lazarus was buried in a tomb cut from the rocky hillside; such tombs were common. The tomb was closed and opened for further burials with a rolling stone that covered the entrance. A central door led to a cave room where burial benches were carved in stone along the inner wall. Horizontal burial chambers were cut along the top edge of the benches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει

/is/_saying & /is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: translate-kinship

ἡ ἀδελφὴ

the /the/_sister

Martha was Lazarus’ oldest sister. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a older or oldest sister here. Alternate translation: “the oldest sister”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τεταρταῖος γάρ ἐστιν

/the/_fourth_day for ˱it˲_is

This means that it has been four days since Lazarus died. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:39 ©