Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.
OET-LV Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?
SR-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; ‡
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, “Ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the chief priests and the Pharisees gathered the Sanhedrin together and said, “What will we do, for this man does many signs?
UST So the ruling priests and the Pharisees gathered together the members of the highest Jewish ruling council. They were saying to each other, “What are we going to do about this man? He is performing many miraculous signs.
BSB § Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin [fn] and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
11:47 Or the Council
BLB Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, "What are we to do? For this man does many signs.
AICNT So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
OEB The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, ‘What are we to do, now that this man is giving so many signs?
WEBBE The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
WMBB (Same as above)
NET So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
LSV the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
FBV Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
TCNT So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
T4T So the chief priests and the Pharisees gathered all the members of the Jewish Council together. They started saying to each other, “What are we going to do about Jesus? He is performing many miracles!
LEB So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
BBE Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
ASV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
DRA The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
YLT the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
Drby The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
RV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
Wbstr Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
KJB-1769 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
KJB-1611 ¶ Then gathered ye chiefe Priests and the Pharises a councell, and said, What doe wee? for this man doeth many miracles.
(¶ Then gathered the chief Priests and the Pharisees a councell, and said, What do we? for this man doeth many miracles.)
Bshps Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.
(Then gathered the high priests and the Pharisees a councell, and said: What do we? For this man doth many miracles.)
Gnva Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
(Then gathered the high Priests, and the Pharisees a councill, and said, What shall we do? For this man doeth many miracles. )
Cvdl Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens.
(Then the high priests, and the Pharisees gathered a councell, and said: What do we? This man doth many tokens.)
TNT Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This man doeth many miracles.
(Then gathered the high priests and the Pharisees a counsell and said: what do we? This man doeth many miracles. )
Wycl Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
(Therefore the bischopis and the Pharisees gadriden a council/counsel against Yhesu, and said, What do we? for this man doith many myraclis.)
Luth Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
(So gathereden the Hohenpriester and the Pharisäer a advice and said: What do/put wir? Dieser person tut many Zeichen.)
ClVg Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
(Collegerunt therefore pontifices and pharisæi concilium, and dicebant: What faciamus, because this human multa signa facit? )
UGNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα?
(sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)
SBL-GNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
(sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon; Ti poioumen hoti houtos ho anthrōpos polla ⸂poiei saʸmeia⸃;)
TC-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ [fn]σημεῖα ποιεῖ.
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon, Ti poioumen; Hoti houtos ho anthrōpos polla saʸmeia poiei. )
11:47 σημεια ποιει ¦ ποιει σημεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Συνέδριον
/the/_Sanhedrin
The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]
Note 2 topic: translate-names
Συνέδριον
/the/_Sanhedrin
Sanhedrin is the name of a governing body.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιοῦμεν
what ˱we˲_/are/_doing
It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
this ¬the man
Here, the Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
σημεῖα
signs
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.