Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.![]()
OET-LV Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?
![]()
SR-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; ‡
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, “Ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the chief priests and the Pharisees gathered the Sanhedrin together and said, “What will we do, for this man does many signs?
UST So the ruling priests and the Pharisees gathered together the members of the highest Jewish ruling council. They were saying to each other, “What are we going to do about this man? He is performing many miraculous signs.
BSB Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin[fn] and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
11:47 Or the Council
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, "What are we to do? For this man does many signs.
AICNT So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
OEB The chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, ‘What are we to do, now that this man is giving so many signs?
WEBBE The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
WMBB (Same as above)
NET So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
LSV the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
FBV Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
TCNT So the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.
T4T So the chief priests and the Pharisees gathered all the members of the Jewish Council together. They started saying to each other, “What are we going to do about Jesus? He is performing many miracles!
LEB So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
BBE Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Moff whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs.
Wymth Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.
ASV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
DRA The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
YLT the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
Drby The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
RV The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
(The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doth/does many signs. )
SLT Then gathered together the chief priests and Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Wbstr Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
KJB-1769 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
(¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doth/does many miracles. )
KJB-1611 ¶ Then gathered ye chiefe Priests and the Pharises a councell, and said, What doe wee? for this man doeth many miracles.
(¶ Then gathered the chief Priests and the Pharisees a councell, and said, What do we? for this man doth/does many miracles.)
Bshps Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.
(Then gathered the high priests and the Pharisees a councell, and said: What do we? For this man doth/does many miracles.)
Gnva Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
(Then gathered the high Priests, and the Pharisees a councill, and said, What shall we do? For this man doth/does many miracles. )
Cvdl Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens.
(Then the high priests, and the Pharisees gathered a councell, and said: What do we? This man doth/does many tokens.)
TNT Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This man doeth many miracles.
(Then gathered the high priests and the Pharisees a council/counsel and said: what do we? This man doth/does many miracles. )
Wycl Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
(Therefore the bischopis and the Pharisees gadriden a council/counsel against Yhesu, and said, What do we? for this man doth/does many myraclis.)
Luth Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
(So assembled the high_priest and the Pharisees a advice and said: What do/put we/us? This/Theser person does many sign.)
ClVg Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
(Collegerunt therefore priests and Pharisees council, and they_said: What let's_do_it, because this/here human fine signs he_does? )
UGNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα?
(sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)
SBL-GNT συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
(sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon; Ti poioumen hoti houtos ho anthrōpos polla ⸂poiei saʸmeia⸃;)
RP-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ.
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon, Ti poioumen; Hoti houtos ho anthrōpos polla saʸmeia poiei.)
TC-GNT Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ [fn]σημεῖα ποιεῖ.
(Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon, Ti poioumen; Hoti houtos ho anthrōpos polla saʸmeia poiei. )
11:47 σημεια ποιει ¦ ποιει σημεια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
The Jews from Judea responded in different ways to the miracle that they just saw. Some believed, and others reported it to the Jewish authorities. The authorities discussed the matter in their council.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin
Then the chief priests and the Pharisees called a council meeting.
Then the leading priests and Pharisees gathered the council to meet together
Then: This word introduces the result of the people reporting Jesus’ miracle to the Pharisees, so many English versions translate it as “So.”
the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin: The chief priests and Pharisees were the leading Jewish authorities. These religious leaders announced there would be a council meeting and told all the other council members to come. Here is another way to translate this clause:
the chief priests and the Pharisees called the council together (NET)
It is implied that after they called the council meeting, the meeting actually took place. You may want to make that explicit. For example:
the Pharisees and chief priests met with the Council (GNT)
the chief priests: This phrase refers to the most important of the Jewish priests, the leading priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. These priests were usually not Pharisees but members of a different religious group, the Sadducees. See how you translated this phrase in 7:32. For example:
the leading priests (NCV)
Pharisees: This phrase refers to a Jewish group that emphasized the importance of following the law literally and exactly. See the note on 11:46a and how you translated the word there.
Sanhedrin: The Greek word the BSB translated literally as Sanhedrin refers to the court with the highest authority over the Jews. Here are some other ways to translate this word:
the high council (NLT)
the Jewish council (NCV)
and said, “What are we to do?
“What should we(incl) do?” they asked each other.
and discussed what they should do.
and said: These words introduce what the chief priests and Pharisees said to the other members of the council. Because the words that follow are a question, you may say:
they asked each other (NLT)
What are we to do?: There are two ways to interpret this question:
It is a real question. It says that they are not sure what to do. The speakers were asking for advice. For example:
What should we do? (NCV) (BSB, NLT, NCV, RSV, NRSV, ESV, GNT, CEV)
It is a rhetorical question. It says that the religious leaders were disappointed because they had not been able to stop Jesus. It seems that they are doing nothing, at least nothing that is effective. The rhetorical question implies that they are doing nothing. For example:
What are we doing? (NASB) (NJB, NASB, NIV, REB, NET, GW)
Either interpretation is possible. You may want to follow the major-language translation used in your area.
we: The pronoun we is inclusive in this context. The speakers from the Jewish leadership were wondering what the whole group should do.
This man is performing many signs.
“This man is certainly doing many miraculous signs.
They said, “How many miracles this man Jesus is doing!
The Greek text introduces this sentence with a word that is often translated “because.” The meaning here would be, “What should we do because this man is doing many miracles?” Some translations, like the BSB, do not translate this word, but others do. For example:
What are we to do? For this man performs many signs. (ESV)
What can we do then, because that person, he has been doing many amazing things. (Kankanaey Back Translation)
This man is performing many signs: The words This man refer to Jesus. The authorities said that Jesus was performing (doing) many miracles. They admitted this fact. Here are other ways to translate this sentence:
This man is doing many miracles. (NCV)
This man is working a lot of miracles. (CEV)
Look at all the miracles this man is performing! (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Συνέδριον
˓the˒_Sanhedrin
The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]
Note 2 topic: translate-names
Συνέδριον
˓the˒_Sanhedrin
Sanhedrin is the name of a governing body.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιοῦμεν
(Some words not found in SR-GNT: συνήγαγον Οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον καί ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλά ποιεῖ σημεῖα)
It is implied here that the council members are talking about Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
this ¬the man
The Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
σημεῖα
signs
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.