Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

OET-LVTherefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

SR-GNTΣυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
   (Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, “Ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, the chief priests and the Pharisees gathered the Sanhedrin together and said, “What will we do, for this man does many signs?

USTSo the ruling priests and the Pharisees gathered together the members of the highest Jewish ruling council. They were saying to each other, “What are we going to do about this man? He is performing many miraculous signs.

BSB  § Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin [fn] and said, “What are we to do? This man is performing many signs.


11:47 Or the Council

BLBTherefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, "What are we to do? For this man does many signs.


AICNTSo the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.

OEBThe chief priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said, ‘What are we to do, now that this man is giving so many signs?

WEBBEThe chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

WMBB (Same as above)

NETSo the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.

LSVthe chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?

FBVThen the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.

TCNTSo the chief priests and the Pharisees convened a meeting of the Sanhedrin and said, “What are we going to do? For this man is doing many signs.

T4TSo the chief priests and the Pharisees gathered all the members of the Jewish Council together. They started saying to each other, “What are we going to do about Jesus? He is performing many miracles!

LEBSo the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!

BBEThen the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthTherefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles.

ASVThe chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

DRAThe chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?

YLTthe chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?

DrbyThe chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.

RVThe chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.

WbstrThen the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.

KJB-1769¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

KJB-1611¶ Then gathered ye chiefe Priests and the Pharises a councell, and said, What doe wee? for this man doeth many miracles.
   (¶ Then gathered the chief Priests and the Pharisees a councell, and said, What do we? for this man doeth many miracles.)

BshpsThen gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.
   (Then gathered the high priests and the Pharisees a councell, and said: What do we? For this man doth many miracles.)

GnvaThen gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.
   (Then gathered the high Priests, and the Pharisees a councill, and said, What shall we do? For this man doeth many miracles. )

CvdlThen the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens.
   (Then the high priests, and the Pharisees gathered a councell, and said: What do we? This man doth many tokens.)

TNTThen gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This man doeth many miracles.
   (Then gathered the high priests and the Pharisees a counsell and said: what do we? This man doeth many miracles. )

WyclTherfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis.
   (Therefore the bischopis and the Pharisees gadriden a council/counsel against Yhesu, and said, What do we? for this man doith many myraclis.)

LuthDa versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
   (So gathereden the Hohenpriester and the Pharisäer a advice and said: What do/put wir? Dieser person tut many Zeichen.)

ClVgCollegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
   (Collegerunt therefore pontifices and pharisæi concilium, and dicebant: What faciamus, because this human multa signa facit? )

UGNTσυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα?
   (sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi Sunedrion, kai elegon, ti poioumen, hoti houtos ho anthrōpos polla poiei saʸmeia?)

SBL-GNTσυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
   (sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon; Ti poioumen hoti houtos ho anthrōpos polla ⸂poiei saʸmeia⸃;)

TC-GNTΣυνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν; Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ [fn]σημεῖα ποιεῖ.
   (Sunaʸgagon oun hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi sunedrion, kai elegon, Ti poioumen; Hoti houtos ho anthrōpos polla saʸmeia poiei. )


11:47 σημεια ποιει ¦ ποιει σημεια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Συνέδριον

/the/_Sanhedrin

The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]

Note 2 topic: translate-names

Συνέδριον

/the/_Sanhedrin

Sanhedrin is the name of a governing body.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιοῦμεν

what ˱we˲_/are/_doing

It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

this ¬the man

Here, the Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

σημεῖα

signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:47 ©