Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there.

OET-LVTherefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there.

SR-GNTΟἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
   (Hoi oun Youdaioi hoi ontes metʼ autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn Mariam hoti taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ, doxantes hoti hupagei eis to mnaʸmeion, hina klausaʸ ekei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the Jews being with her in the house and comforting her, having seen that Mary got up quickly and went out, followed her, having thought that she was going to the tomb so that she might weep there.

USTThe Jewish people who were comforting Mary in her house saw her rise quickly and go outside, so they followed her. They thought that she was going to the tomb where they had buried Lazarus in order to grieve there.


BSBWhen the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

BLBThen the Jews being with her in the house and consoling her, having seen that Mary rose up quickly and went out, followed her, having supposed she is going to the tomb that she might weep there.

AICNTSo when the Jews who were with her in the house, comforting her, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, {thinking highly of her}[fn] that she was going to the tomb to weep there.


11:31, thinking highly of her: Some manuscripts read “saying.” P*66 A(02) BYZ TR.

OEBSo the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.

WEBBEThen the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

WMBBThen the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

NETThen the people who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.

LSVthe Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”

FBVThe Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.

TCNTWhen the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, [fn]saying, “She is going to the tomb to weep there.”


11:31 saying, “She is going to the tomb to weep there.” ¦ supposing that she was going to the tomb to weep there. CT

T4TThe Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw Mary get up quickly and go outside. So they followed her, thinking that she was going to the tomb where they had buried Lazarus, in order to cry there.

LEBSo the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they[fn] saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her,because they[fn] thought that she was going to the tomb in order to weep there.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal

BBEThen the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.

ASVThe Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

DRAThe Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.

YLTthe Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'

DrbyThe Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.

RVThe Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.

WbstrThe Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.

KJB-1769The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
   (The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followd her, saying, She goeth/goes unto the grave to weep there. )

KJB-1611The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose vp hastily, and went out, followed her, saying, Shee goeth vnto the graue, to weepe there.
   (The Yews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out, followd her, saying, Shee goeth/goes unto the graue, to weep there.)

BshpsThe Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there.
   (The Yews then which were with her in the house and comforted her, when they saw Mary/Maria that she rose up hastelye, and went out, followd her, saying: She goeth/goes unto the graue, to weep there.)

GnvaThe Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
   (The Yews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary/Maria, that she rose up hastily, and went out, followd her, saying, She goeth/goes unto the graue, to weep there. )

CvdlThe Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there.
   (The Yews that were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up haistely, and went out, they followd her, and said: She goeth/goes to the graue, to weep there.)

TNTThe Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
   (The Yews then which were with her in the house and comforted her when they saw Mary that she rose up hastely and went out followd her saying: She goeth/goes unto the grave to weep there. )

WycTherfor the Jewis that weren with hir in the hous, and coumfortiden hir, whanne thei sayn Marie, that sche roos swithe, and wente out, thei sueden hir, and seiden, For sche goith to the graue, to wepe there.
   (Therefore the Yews that were with her in the house, and comforteden her, when they saw Mary/Maria, that she rose swithe, and went out, they followd her, and said, For she goeth/goes to the graue, to weep there.)

LuthDie Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
   (The Yuden, the at you/their/her in_the house were and trösteten sie, there they/she/them saw Maria, that they/she/them rushing aufstund and hinausging, folgten they/she/them you/their/her after and said: They/She gehet there for_the Grabe, that they/she/them there weine.)

ClVgJudæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.[fn]
   (Yudæi therefore, who they_were when/with ea in domo, and consolabantur eam, when/with vidissent Mariam because cito surrexit, and exiit, followed are her saying: Quia vadit to monumentum, as ploret ibi. )


11.31 Secuti sunt. Hæc ideo evangelista narrare curavit, ut videamus quæ occasio fecerit ut plures haberet testes resurrectio quatriduani.


11.31 Secuti are. This ideo evangelista narrare curavit, as videamus which occasio fecerit as plures haberet testes resurrectio quatriduani.

UGNTοἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι, ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
   (hoi oun Youdaioi hoi ontes met’ autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn Mariam hoti, taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ, doxantes hoti hupagei eis to mnaʸmeion, hina klausaʸ ekei.)

SBL-GNTοἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
   (hoi oun Youdaioi hoi ontes metʼ autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn ⸀Mariam hoti taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ ⸀doxantes hoti hupagei eis to mnaʸmeion hina klausaʸ ekei.)

TC-GNTΟἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν [fn]Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, [fn]λέγοντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
   (Hoi oun Youdaioi hoi ontes met autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn Marian hoti taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ, legontes hoti Hupagei eis to mnaʸmeion, hina klausaʸ ekei. )


11:31 μαριαν ¦ μαριαμ CT

11:31 λεγοντες ¦ δοξαντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

οἱ & Ἰουδαῖοι

the & Jews

See how you translated the Jews in 11:19.

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν

the ¬which being with her in the house and consoling her

This phrase is making a distinction between the Jews who were comforting Mary in her house and those who were not doing so. It is not giving us further information about the Jews. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:31 ©