Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there.
OET-LV Therefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there.
SR-GNT Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. ‡
(Hoi oun Youdaioi hoi ontes metʼ autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn Mariam hoti taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ, doxantes hoti hupagei eis to mnaʸmeion, hina klausaʸ ekei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews being with her in the house and comforting her, having seen that Mary got up quickly and went out, followed her, having thought that she was going to the tomb so that she might weep there.
UST The Jewish people who were comforting Mary in her house saw her rise quickly and go outside, so they followed her. They thought that she was going to the tomb where they had buried Lazarus in order to grieve there.
BSB When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
BLB Then the Jews being with her in the house and consoling her, having seen that Mary rose up quickly and went out, followed her, having supposed she is going to the tomb that she might weep there.
AICNT So when the Jews who were with her in the house, comforting her, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, {thinking highly of her}[fn] that she was going to the tomb to weep there.
11:31, thinking highly of her: Some manuscripts read “saying.” P*66 A(02) BYZ TR.
OEB So the people, who were in the house with Mary, comforting her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
WEBBE Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
WMBB Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
NET Then the people who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
LSV the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
FBV The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
TCNT When the Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw her rise quickly and go out, they followed her, [fn]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
11:31 saying, “She is going to the tomb to weep there.” ¦ supposing that she was going to the tomb to weep there. CT
T4T The Jews who were in the house with Mary, consoling her, saw Mary get up quickly and go outside. So they followed her, thinking that she was going to the tomb where they had buried Lazarus, in order to cry there.
LEB So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they[fn] saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they[fn] thought that she was going to the tomb in order to weep there.
11:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
11:31 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“thought”) which is understood as causal
BBE Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
ASV The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
DRA The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
YLT the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Drby The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
RV The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
Wbstr The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
KJB-1769 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
(The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followd her, saying, She goeth/goes unto the grave to weep there. )
KJB-1611 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose vp hastily, and went out, followed her, saying, Shee goeth vnto the graue, to weepe there.
(The Yews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out, followd her, saying, Shee goeth/goes unto the graue, to weep there.)
Bshps The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there.
(The Yews then which were with her in the house and comforted her, when they saw Mary/Maria that she rose up hastelye, and went out, followd her, saying: She goeth/goes unto the graue, to weep there.)
Gnva The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
(The Yews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary/Maria, that she rose up hastily, and went out, followd her, saying, She goeth/goes unto the graue, to weep there. )
Cvdl The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there.
(The Yews that were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up haistely, and went out, they followd her, and said: She goeth/goes to the graue, to weep there.)
TNT The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
(The Yews then which were with her in the house and comforted her when they saw Mary that she rose up hastely and went out followd her saying: She goeth/goes unto the grave to weep there. )
Wycl Therfor the Jewis that weren with hir in the hous, and coumfortiden hir, whanne thei sayn Marie, that sche roos swithe, and wente out, thei sueden hir, and seiden, For sche goith to the graue, to wepe there.
(Therefore the Yews that were with her in the house, and comforteden her, when they saw Mary/Maria, that she rose swithe, and went out, they followd her, and said, For she goeth/goes to the graue, to weep there.)
Luth Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
(The Yuden, the at you/their/her in_the house were and trösteten sie, there they/she/them saw Maria, that they/she/them rushing aufstund and hinausging, folgten they/she/them you/their/her after and said: They/She gehet there for_the Grabe, that they/she/them there weine.)
ClVg Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.[fn]
(Yudæi therefore, who they_were when/with ea in domo, and consolabantur eam, when/with vidissent Mariam because cito surrexit, and exiit, followed are her saying: Because vadit to monumentum, as ploret ibi. )
11.31 Secuti sunt. Hæc ideo evangelista narrare curavit, ut videamus quæ occasio fecerit ut plures haberet testes resurrectio quatriduani.
11.31 Secuti are. This ideo evangelista narrare curavit, as videamus which occasio fecerit as plures haberet testes resurrectio quatriduani.
UGNT οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι, ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
(hoi oun Youdaioi hoi ontes met’ autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn Mariam hoti, taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ, doxantes hoti hupagei eis to mnaʸmeion, hina klausaʸ ekei.)
SBL-GNT οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
(hoi oun Youdaioi hoi ontes metʼ autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn ⸀Mariam hoti taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ ⸀doxantes hoti hupagei eis to mnaʸmeion hina klausaʸ ekei.)
TC-GNT Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν [fn]Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, [fn]λέγοντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
(Hoi oun Youdaioi hoi ontes met autaʸs en taʸ oikia kai paramuthoumenoi autaʸn, idontes taʸn Marian hoti taⱪeōs anestaʸ kai exaʸlthen, aʸkolouthaʸsan autaʸ, legontes hoti Hupagei eis to mnaʸmeion, hina klausaʸ ekei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
See how you translated the Jews in 11:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν
the ¬which being with her in the house and consoling her
This phrase is making a distinction between the Jews who were comforting Mary in her house and those who were not doing so. It is not giving us further information about the Jews. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.