Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel YHN 11:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The chief priests and the Pharisee party had already announced that if anyone knew where Yeshua was, they must inform them so that they could arrest him.

OET-LVAnd had_given the chief_priests and the Farisaios_party commands, that if anyone may_know where he_is, he_may_divulge it, so_that they_may_arrest him.

SR-GNTΔεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
   (Dedōkeisan de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolas, hina ean tis gnōi pou estin, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the chief priests and the Pharisees had given an order so that if anyone might know where he was, he should report it so that they might seize him.

USTSome time earlier the Jewish ruling priests and the Pharisees had made a command that anyone who found out where Jesus was must report his location to them so that they could arrest him.

BSBBut the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.

BLBNow the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone should know where He is, he should show it, so that they might seize Him.


AICNT{But}[fn] the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, so that they might seize him.


11:57, but: Some manuscripts read “both.”

OEBThe chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.

WEBBENow the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

WMBB (Same as above)

NET(Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)

LSVAnd both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.

FBVThe chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.

TCNT(Now the chief priests and the Pharisees had given [fn]an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they might arrest him.)


11:57 an order ¦ orders CT

T4TThe Jewish chief priests and Pharisees issued an order that if anyone found out where Jesus was, that person should report it to them, in order that they could seize him. So the people thought that Jesus would probably not dare to come to the celebration. But they kept looking for him, and as they were standing in the Temple courtyard they were saying to each other, “What do you think? He will not come to the celebration, will he?”

LEB(Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it,[fn] in order that they could arrest him.)


11:57 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBENow the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
¶ 

ASVNow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

DRAAnd the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.

YLTand both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.

DrbyNow the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.

RVNow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.

WbstrNow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it , that they might take him.

KJB-1769Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
   (Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. )

KJB-1611Now both the chiefe Priests and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where hee were, he should shew it, that they might take him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym.
   (The high priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)

GnvaNow both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
   (Now both the high Priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. )

CvdlThe hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.
   (The high priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)

TNTThe hye prestes and Pharises had geven a commaundement that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
   (The high priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he were he should show it that they might take him. )

WyclNo Wycl YHN (JHN) 11:57 verse available

LuthEs hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er‘s anzeigete, daß sie ihn griffen.
   (It hatten but the Hohenpriester and Pharisäer lassen a Gebot ausgehen, so someone wüßte, where he wäre, that er‘s anzeigete, that they/she/them him/it griffen.)

ClVgNo ClVg YHN (JHN) 11:57 verse available

UGNTδεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
   (dedōkeisan de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolas, hina ean tis gnōi pou estin, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)

SBL-GNTδεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
   (dedōkeisan ⸀de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi ⸀entolas hina ean tis gnōi pou estin maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)

TC-GNTΔεδώκεισαν δὲ [fn]καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι [fn]ἐντολήν, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
   (Dedōkeisan de kai hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolaʸn, hina ean tis gnōi pou esti, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton. )


11:57 και ¦ — CT

11:57 εντολην ¦ εντολας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

δὲ οἱ ἀρχιερεῖς

and the chief_priests

This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of 11:56. Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier, the chief priests”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:57 ©