Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The chief priests and the Pharisee party had already announced that if anyone knew where Yeshua was, they must inform them so that they could arrest him.
OET-LV And had_given the chief_priests and the Farisaios_party commands, that if anyone may_know where he_is, he_may_divulge it, so_that they_may_arrest him.
SR-GNT Δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. ‡
(Dedōkeisan de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolas, hina ean tis gnōi pou estin, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the chief priests and the Pharisees had given an order so that if anyone might know where he was, he should report it so that they might seize him.
UST Some time earlier the Jewish ruling priests and the Pharisees had made a command that anyone who found out where Jesus was must report his location to them so that they could arrest him.
BSB But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
BLB Now the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone should know where He is, he should show it, so that they might seize Him.
AICNT {But}[fn] the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, so that they might seize him.
11:57, but: Some manuscripts read “both.”
OEB The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
WEBBE Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
WMBB (Same as above)
NET (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
LSV And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
FBV The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
TCNT (Now the chief priests and the Pharisees had given [fn]an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they might arrest him.)
11:57 an order ¦ orders CT
T4T The Jewish chief priests and Pharisees issued an order that if anyone found out where Jesus was, that person should report it to them, in order that they could seize him. So the people thought that Jesus would probably not dare to come to the celebration. But they kept looking for him, and as they were standing in the Temple courtyard they were saying to each other, “What do you think? He will not come to the celebration, will he?”
LEB (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it,[fn] in order that they could arrest him.)
11:57 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
¶
ASV Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
DRA And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
YLT and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
Drby Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
RV Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
Wbstr Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it , that they might take him.
KJB-1769 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
(Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. )
KJB-1611 Now both the chiefe Priests and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where hee were, he should shew it, that they might take him.
(Now both the chief Priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)
Bshps The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym.
(The high priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)
Gnva Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
(Now both the high Priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. )
Cvdl The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.
(The high priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)
TNT The hye prestes and Pharises had geven a commaundement that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
(The high priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he were he should show it that they might take him. )
Wyc No Wyc YHN (JHN) 11:57 verse available
Luth Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er‘s anzeigete, daß sie ihn griffen.
(It hatten but the Hohenpriester and Pharisäer lassen a Gebot ausgehen, so someone wüßte, where he wäre, that er‘s anzeigete, that they/she/them him/it griffen.)
ClVg No ClVg YHN (JHN) 11:57 verse available
UGNT δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
(dedōkeisan de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolas, hina ean tis gnōi pou estin, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
SBL-GNT δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
(dedōkeisan ⸀de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi ⸀entolas hina ean tis gnōi pou estin maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
TC-GNT Δεδώκεισαν δὲ [fn]καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι [fn]ἐντολήν, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
(Dedōkeisan de kai hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolaʸn, hina ean tis gnōi pou esti, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
and the chief_priests
This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of 11:56. Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier, the chief priests”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.