Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,
OET-LV Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.
SR-GNT ˚Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν. ‡
(˚Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan, kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas, enebrimaʸsato tōi pneumati kai etaraxen heauton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When therefore Jesus saw her weeping, and the Jews having come with her weeping, he was deeply disturbed in the spirit and he troubled himself.
UST When Jesus saw her grieving, and the Jewish people with her also grieving, he became extremely agitated.
BSB § When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit [fn] and troubled.
11:33 Or He was indignant in spirit; similarly in verse 38
BLB Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled.
AICNT When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
OEB When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
WEBBE When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
WMBB When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
NET When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
LSV Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
FBV When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled[fn] and upset.
11:33 The word used here expresses intense emotion, even anger. Also used in verse 38.
TCNT When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and troubled.
T4T When Jesus saw her crying, and saw that the Jews who had come with her were also crying, he was very angry that Satan had caused Lazarus to die (OR, very troubled) and disturbed in his spirit.
LEB Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
BBE And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
ASV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
DRA Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
YLT Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
Drby Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
RV When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Wbstr When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
KJB-1769 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
KJB-1611 [fn]When Iesus therefore sawe her weeping, and the Iewes also weeping which came with her, hee groned in the Spirit, and was troubled,
(When Yesus/Yeshua therefore saw her weeping, and the Yews also weeping which came with her, he groned in the Spirit, and was troubled,)
11:33 Gr. Hee troubled himselfe.
Bshps Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe.
(Whe Yesus/Yeshua therefore saw her weepe, and the Yews also weepyng which came with her, he groned in the spirit, and was troubled in himself.)
Gnva When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
(When Yesus/Yeshua therefore saw her weepe, and the Yews also weep which came with her, he groned in the spirit, and was troubled in himself, )
Cvdl Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself,
(Wha Yesus/Yeshua saw her wepe, and the Yews wepinge also it came with her, he groned in the spirit, and was sorry with in himself,)
TNT When Iesus sawe her wepe and the Iewes also wepe which came with her he groned in the sprete and was troubled in him selfe and sayde:
(When Yesus/Yeshua saw her weep and the Yews also weep which came with her he groned in the spirit and was troubled in himself and said: )
Wycl And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf,
(And therefore when Yhesu saiy her weeping, and the Yews weepinge that were with her, he `made noise in spirit, and troblide himself,)
Luth Als JEsus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
(Als Yesus they/she/them saw weinen and the Yuden also weinen, the with you/their/her kamen, enraged he in_the spirit and betrübte itself/yourself/themselves himself/itself)
ClVg Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,[fn]
(Yesus therefore, as he_saw her plorantem, and Yudæos, who venerant when/with ea, plorantes, infremuit spiritu, and turbavit seipsum, )
11.33 Infremuit spiritu. Nota potestatem: Ipse fremuit et turbavit se, quem alius turbare non potuit, sicut omnia hujusmodi suscepit, quia voluit. Significat autem quantum homo turbari debeat, pressus tanta mole peccati. Quando autem peccator computans quæ bona Dei accepit, quæ mala reddidit, fremit in spiritu et turbatur: Christus fremit in eo et turbatur, quia fides de Christo, Christus est in corde. Fremit vero fides in homine dum de peccatis increpat se.
11.33 Infremuit spiritu. Nota potestatem: Exactly_that fremuit and turbavit se, which alius turbare not/no potuit, like everything huyusmodi suscepit, because voluit. Significat however quantum human turbari debeat, pressus tanta mole peccati. When however peccator computans which good of_God accepit, which mala reddidit, fremit in spiritu and turbatur: Christus fremit in eo and turbatur, because fides about Christo, Christus it_is in corde. Fremit vero fides in homine dum about sins increpat se.
UGNT Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν.
(Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan, kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas, enebrimaʸsato tōi pneumati kai etaraxen heauton.)
SBL-GNT Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
(Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas enebrimaʸsato tōi pneumati kai etaraxen heauton,)
TC-GNT Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
(Yaʸsous oun hōs eiden autaʸn klaiousan, kai tous sunelthontas autaʸ Youdaious klaiontas, enebrimaʸsato tōi pneumati, kai etaraxen heauton, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:33 The loud weeping and wailing typified public displays of grief in this culture (Mark 5:38), as did beating one’s chest (Luke 18:13).
• The Greek word translated deep anger expresses human outrage, fury, and anger. Jesus was furious, not at Martha or Mary, but at the futility of this scene and the people’s unbelief in light of the reality of the resurrection.
τοὺς & Ἰουδαίους
the_‹ones› & Jews
See how you translated the Jews in 11:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit and disturbed himself
These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεβριμήσατο
˱he˲_groaned
The word translated deeply disturbed could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to troubled. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit
Here, spirit refers to Jesus’ spirit. It does not refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.