Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:15 ©

OET (OET-RV)and I’m glad that I wasn’t there, because you all will benefit as your faith grows. Anyway, let’s get moving.

OET-LVand I_am_rejoicing because_of you_all, that not I_was there in_order_that you_all_may_believe, but we_may_be_going to him.

SR-GNTκαὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.” 
   (kai ⱪairō diʼ humas, hina pisteusaʸte hoti ouk aʸmaʸn ekei; alla agōmen pros auton.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

UST And I rejoice that I was not there when he died. I let this happen so that you may trust in me. This is for your benefit. Rather than staying here, let us go to where he is.”


BSB and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

BLB and I am glad for your sake I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

AICNT and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

OEBand I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.’

WEBI am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

NET and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

LSV and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;

FBV For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”

TCNTand I rejoice for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

T4T But for your sake I am glad that I was not there when he died, because I want you to believe more firmly that I am the Messiah/came from God►. So now, instead of staying here, let’s go to him.”

LEB and I am glad for your sake[fn] that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”


?:? Literally “for the sake of you”

BBE And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

DRA And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.

YLT and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'

DBY And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.

RV And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

WBS And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.

KJB And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  ( And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye/you_all may believe; nevertheless let us go unto him. )

BB And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse, let vs go vnto hym.
  (And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye/you_all may believe. Neuerthelesse, let us go unto him.)

GNV And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.
  (And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye/you_all may believe: but let us go unto him. )

CB & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi.
  (& I am glad for yor sakes, it I was not there, that ye/you_all may believe. Nevertheless let us go unto hi.)

TNT and I am glad for youre sakes that I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him.
  (and I am glad for your(pl) sakes that I was not there because ye/you_all may believe. Nevertheless let us go unto him. )

WYC and Y haue ioye for you, that ye bileue, for Y was not there; but go we to hym.
  (and I have joy for you, that ye/you_all believe, for I was not there; but go we to him.)

LUT Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
  (And I bin froh around/by/for euretwillen, that I not dagewesen bin, on that her glaubet. But lasset uns to him ziehen!)

CLV et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.[fn]
  (and gaudeo propter vos, as credatis, quoniam not/no eram ibi, but eamus to him.)


11.15 Ut credatis. Non quod modo inciperent credere, sed ut robustius crederent. Semper enim fides eorum miraculis augebatur.


11.15 Ut credatis. Non that modo inciperent credere, but as robustius crederent. Semper because fides eorum miraculis augebatur.

UGNT καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  (kai ⱪairō di’ humas, hina pisteusaʸte, hoti ouk aʸmaʸn ekei; alla agōmen pros auton.)

SBL-GNT καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  (kai ⱪairō diʼ humas, hina pisteusaʸte, hoti ouk aʸmaʸn ekei; alla agōmen pros auton. )

TC-GNT Καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· [fn]ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
  (Kai ⱪairō di humas, hina pisteusaʸte, hoti ouk aʸmaʸn ekei; alla agōmen pros auton.)


11:15 αλλα ¦ αλλ ANT NA28 TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

δι’ ὑμᾶς

because_of you_all

Alternate translation: “for your benefit” or “for your good”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα πιστεύσητε

in_order_that ˱you_all˲_/may/_believe

Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “for I allowed this to happen so that you may believe in me” or “for I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:15 ©