Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57

Parallel YHN 11:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:49 ©

OET (OET-RV) But one of them, Caiaphas who was chief priest that year, spoke up, “You don’t know anything.

OET-LVBut a_ one _certain of them, Kaiafas being chief_priest the year that, said to_them:
You_all have_ not _known nothing.

SR-GNTΕἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν! 
   (Heis de tis ex autōn, Kaiafas arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eipen autois, “Humeis ouk oidate ouden!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But one certain man among them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You do not know anything.

UST One member of this council was Caiaphas. He was the high priest during that year. He told them, “You people know nothing!


BSB § But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!

BLB But a certain one of them, Caiaphas, being high priest the same year, said to them, "You know nothing at all,

AICNT But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.

OEB One of them, however, Caiaphas, who was high priest that year, said to them,

WEB But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

NET Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!

LSV And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,

FBV “You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.

TCNT But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You do not know anything,

T4T One of the Jewish Council members was Caiaphas. He was the Jewish high priest that year. Hinting that they should get rid of Jesus, he said to them, “You talk as though you do not know anything [HYP]!

LEB But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all!

BBE But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

DRA But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.

YLT and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,

DBY But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing

RV But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,

WBS And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,

KJB And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
  (And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye/You_all know nothing at all, )

BB And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all,
  (And one of them named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them: Ye/You_all perceaue nothing at all,)

GNV Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,
  (Then one of them named Caiaphas, which was the high Priest that same year, said unto them, Ye/You_all perceiue nothing at all, )

CB But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all.
  (But one of them, named Caiphas, which was high priest that same year, said unto them: Ye/You_all know nothing neither considre ye/you_all anything at all.)

TNT And one of them named Cayphas which was the hieprest that same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all
  (And one of them named Cayphas which was the hiepriest that same year said unto them: Ye/You_all perceave nothing at all )

WYC But oon of hem, Cayfas bi name, whanne he was bischop of that yeer, seide to hem,
  (But one of them, Cayfas by name, when he was bischop of that year, said to them,)

LUT Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
  (Einer but under ihnen, Kaiphas, the desselben yearss Hoherpriester war, spoke to ihnen: Ihr know nichts,)

CLV Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
  (Unus however ex ipsis, Caiphas nomine, when/with was pontifex anni illius, he_said eis: Vos nescitis quidquam, )

UGNT εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν!
  (heis de tis ex autōn, Kaiafas arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eipen autois, humeis ouk oidate ouden!)

SBL-GNT εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
  (heis de tis ex autōn Kaiafas, arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eipen autois; Humeis ouk oidate ouden, )

TC-GNT Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
  (Heis de tis ex autōn Kaiafas, arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eipen autois, Humeis ouk oidate ouden, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:49 Caiaphas was the ruler of the high council from AD 18–36. He worked for ten years alongside Pontius Pilate, governor of Judea (AD 26–36; see 18:29), keeping the peace with Rome.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας

one & /a/_certain of them Caiaphas

This phrase introduces Caiaphas as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man among them named Caiaphas”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν

you_all not /have/_known nothing

Here, Caiaphas uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:49 ©