Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:23 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Your brother will come back to life.

OET-LVThe Yaʸsous is_saying to_her, the brother of_you Will_be_rising_up.

SR-GNTΛέγει αὐτῇ ˚Ἰησοῦς, “Ἀναστήσεται ἀδελφός σου.”
   (Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Anastaʸsetai ho adelfos sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus says to her, “Your brother will rise again.”

USTJesus told her, “Your brother will live again.”

BSB  § “Your brother will rise again,” Jesus told her.

BLBJesus says to her, "Your brother will rise again."


AICNTJesus says to her, “Your brother will rise.”

OEB‘Your brother will rise to life,’ said Jesus.

WEBBEJesus said to her, “Your brother will rise again.”

WMBBYeshua said to her, “Your brother will rise again.”

NETJesus replied, “Your brother will come back to life again.”

LSVJesus says to her, “Your brother will rise again.”

FBVJesus told her, “Your brother will rise again.”

TCNTJesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”

T4TJesus said to her, “Your brother will become alive again!”

LEBJesus said to her, “Your brother will rise again.”

BBEJesus said to her, Your brother will come to life again.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Your brother shall rise again," replied Jesus.

ASVJesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

DRAJesus saith to her: Thy brother shall rise again.

YLTJesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'

DrbyJesus says to her, Thy brother shall rise again.

RVJesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

WbstrJesus saith to her, Thy brother shall rise again.

KJB-1769Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
   (Jesus saith/says unto her, Thy brother shall rise again. )

KJB-1611Iesus saith vnto her, Thy brother shall rise againe.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her, Thy brother shall rise again.)

BshpsIesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto her: Thy brother shall rise again.)

GnvaIesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
   (Yesus/Yeshua said unto her, Thy brother shall rise again. )

CvdlIesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne.
   (Yesus/Yeshua said unto her: Thy brother shall rise again.)

TNTIesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
   (Yesus/Yeshua said unto her: Thy brother shall rise again. )

WycJhesus seith to hir, Thi brother schal rise ayen.
   (Yhesus saith/says to her, Thi brother shall rise ayen.)

LuthJEsus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
   (Yesus says to ihr: Dein brother should auferstehen.)

ClVgDicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
   (Dicit illi Yesus: Resurget frater tuus. )

UGNTλέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
   (legei autaʸ ho Yaʸsous, anastaʸsetai ho adelfos sou.)

SBL-GNTλέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
   (legei autaʸ ho Yaʸsous; Anastaʸsetai ho adelfos sou.)

TC-GNTΛέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
   (Legei autaʸ ho Yaʸsous, Anastaʸsetai ho adelfos sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου

/will_be/_rising_up the brother ˱of˲_you

Here, rise again is an idiom that refers to a died person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again”

Note 3 topic: translate-kinship

ὁ ἀδελφός

¬The the brother

See how you translated brother in 11:2.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:23 ©