Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Your brother will come back to life.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying to_her, the brother of_you Will_be_rising_up.
SR-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.” ‡
(Legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Anastaʸsetai ho adelfos sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
UST Jesus told her, “Your brother will live again.”
BSB § “Your brother will rise again,” Jesus told her.
BLB Jesus says to her, "Your brother will rise again."
AICNT Jesus says to her, “Your brother will rise.”
OEB ‘Your brother will rise to life,’ said Jesus.
WEBBE Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
WMBB Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
NET Jesus replied, “Your brother will come back to life again.”
LSV Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
FBV Jesus told her, “Your brother will rise again.”
TCNT Jesus said to her, “Yoʋr brother will rise again.”
T4T Jesus said to her, “Your brother will become alive again!”
LEB Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
BBE Jesus said to her, Your brother will come to life again.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Your brother shall rise again," replied Jesus.
ASV Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
DRA Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
YLT Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
Drby Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
RV Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Wbstr Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
KJB-1769 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
(Jesus saith/says unto her, Thy brother shall rise again. )
KJB-1611 Iesus saith vnto her, Thy brother shall rise againe.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, Thy brother shall rise again.)
Bshps Iesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her: Thy brother shall rise again.)
Gnva Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.
(Yesus/Yeshua said unto her, Thy brother shall rise again. )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne.
(Yesus/Yeshua said unto her: Thy brother shall rise again.)
TNT Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
(Yesus/Yeshua said unto her: Thy brother shall rise again. )
Wyc Jhesus seith to hir, Thi brother schal rise ayen.
(Yhesus saith/says to her, Thi brother shall rise ayen.)
Luth JEsus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
(Yesus says to ihr: Dein brother should auferstehen.)
ClVg Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
(Dicit illi Yesus: Resurget frater tuus. )
UGNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
(legei autaʸ ho Yaʸsous, anastaʸsetai ho adelfos sou.)
SBL-GNT λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
(legei autaʸ ho Yaʸsous; Anastaʸsetai ho adelfos sou.)
TC-GNT Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Anastaʸsetai ho adelfos sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου
/will_be/_rising_up the brother ˱of˲_you
Here, rise again is an idiom that refers to a died person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again”
Note 3 topic: translate-kinship
ὁ ἀδελφός
¬The the brother
See how you translated brother in 11:2.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.