Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua continued, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes that I’m from God, even if they die they’ll still be living,
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_her:
I am the resurrection and the life, the one believing in me, even_if he_may_die_off, will_be_living,
SR-GNT Εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται, ‡
(Eipen autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one believing in me, even if he dies, will live;
UST Jesus told her, “I am the one who causes dead people to live again. I am the one who gives people eternal life. Whoever trusts in me will live forever, even if his body dies.
BSB § Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
BLB Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; the one believing in Me, even if he should die, he will live.
AICNT [[So]][fn] Jesus said to her, “I am the resurrection [and the life].[fn] Whoever believes in me, though they die, shall live,
11:25, So: Some manuscripts include. P*75 ‖ Some manuscrpts read “But.” N*(01) Latin(d)
11:25, and the life: Absent from P*45 Syriac(sys).
OEB ‘I am the resurrection and the life,’ said Jesus. ‘He who believes in me will live, though he die;
WEBBE Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
WMBB Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
NET Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
LSV Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
FBV Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
TCNT Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he may die, yet shall he live.
T4T Jesus said to her, “I am the one who enables people to become alive again and who causes people to live eternally. Those who believe in me, even if they die, will live again.
LEB Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
BBE Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live;
ASV Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
DRA Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
YLT Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Drby Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
RV Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
Wbstr Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
KJB-1769 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
KJB-1611 [fn]Iesus said vnto her, I am the resurrection, and the life: hee that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
(Yesus/Yeshua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live.)
11:25 Chap.6. 35.
Bshps Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue.
(Yesus/Yeshua saith/says unto her, I am the resurrection, and the life: He that believes on me, yea, though he were dead, yet shall he live.)
Gnva Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
(Yesus/Yeshua said unto her, I am the resurrection and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live. )
Cvdl Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready:
(Yesus/Yeshua said unto her: I am the resurrection and the life He it believes on me, shall live, though he were dead allready:)
TNT Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
(Yesus/Yeshua said unto her: I am the resurrection and the life: He that believeth on me ye/you_all though he were dead yet shall he lyve. )
Wycl Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed,
(Yhesus saith/says to her, I am again risyng and life; he that believes in me, yea/yes, though he be dead,)
Luth JEsus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
(Yesus says to ihr: I am the Auferstehung and the Leben. Who at me glaubet, the/of_the becomes life, ob he gleich stürbe;)
ClVg Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:[fn]
(Dixit to_him Yesus: I I_am resurrectio and vita: who he_believes in me, also when/but_if dead has_been, vivet: )
11.25 Etiam si mortuus fuerit. Tres mortuos suscitavit Jesus, unum in domo, id est in corde; secundum in porta, id est in ore; tertium in monumento, id est in opere et consuetudine peccandi. Vivet. Ut vivit Abraham, Isaac et Jacob, quorum Deus dicitur sicut vivorum. Credens etiam mortuus vivit, sicut non credens etiam vivens mortuus est.
11.25 Etiam when/but_if dead has_been. Tres mortuos suscitavit Yesus, one in domo, id it_is in corde; after/second in porta, id it_is in ore; tertium in monumento, id it_is in opere and consuetudine peccandi. Vivet. Ut vivit Abraham, Isaac and Yacob, quorum God it_is_said like vivorum. Credens also dead vivit, like not/no credens also vivens dead it_is.
UGNT εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή; ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται;
(eipen autaʸ ho Yaʸsous, egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai;)
SBL-GNT εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
(eipen autaʸ ho Yaʸsous; Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme kan apothanaʸ zaʸsetai,)
TC-GNT Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται·
(Eipen autaʸ ho Yaʸsous, Egō eimi haʸ anastasis kai haʸ zōaʸ; ho pisteuōn eis eme, kan apothanaʸ, zaʸsetai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:25 Jesus helped Martha to believe in him not simply as a healer, but as one who vanquishes death.
• I am the resurrection and the life: Victory over death is an aspect of living in association with Jesus. Although his followers are still mortal, they will enjoy eternal life after death. Regarding Jesus’ I am statements, see the study note on 6:35.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ἀνάστασις
the resurrection
Here, Jesus calls himself the resurrection in order to say that he is the one who causes dead people to come back to life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the one who resurrects dead people] or [the one who brings dead people back to life]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ζωή
the the life
Here, Jesus calls himself the life in order to say that he is the one who gives people eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the one who makes people live forever] or [the one who causes people to live forever]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἂν ἀποθάνῃ
even_if ˱he˲_/may/_die_off
Here, dies refers to physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [even if his body dies]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται
/will_be/_living
Here, live refers to having eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [will have eternal life]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.