Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:5 ©

OET (OET-RV) Now it was true that Yeshua loved the three of them.

OET-LVAnd the Yaʸsous was_loving the Martha, and the sister of_her, and the Lazaros.

SR-GNTἨγάπα δὲ ˚Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον. 
   (Aʸgapa de ho ˚Yaʸsous taʸn Marthan, kai taʸn adelfaʸn autaʸs, kai ton Lazaron.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)

UST (Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.)


BSB § Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

BLB Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

AICNT Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

OEB Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.

WEB Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

WMB Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.

NET (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)

LSV And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,

FBV Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,

TCNT Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.

T4T Jesus loved Martha and her younger sister Mary and Lazarus.

LEB (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)

BBE Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

DRA Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.

YLT And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,

DBY Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

RV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

WBS Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

KJB Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

BB Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.
  (Yesus/Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.)

GNV Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
  (Now Yesus/Yeshua loved Martha and her sister, and Lazarus. )

CB Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus.
  (Yesus/Yeshua loved Martha and her sister, and Lazarus.)

TNT Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  (Yesus/Yeshua loved Martha and her sister and Lazarus. )

WYC And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus.
  (And Yhesus loved Martha, and her sister Mary/Maria, and Lazarus.)

LUT JEsus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
  (Yesus but had Martha lieb and ihre Schwester and Lazarus.)

CLV Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.[fn]
  (Diligebat however Yesus Martham, and sororem his Mariam, and Lazarum.)


11.5 Diligebat. Diligebat languentium Salvator et mortuorum suscitator Lazarum, quia languens et mortuus.


11.5 Diligebat. Diligebat languentium Salvator and mortuorum suscitator Lazarum, because languens and mortuus.

UGNT ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
  (aʸgapa de ho Yaʸsous taʸn Marthan, kai taʸn adelfaʸn autaʸs, kai ton Lazaron.)

SBL-GNT ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
  (aʸgapa de ho Yaʸsous taʸn Marthan kai taʸn adelfaʸn autaʸs kai ton Lazaron. )

TC-GNT Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
  (Aʸgapa de ho Yaʸsous taʸn Marthan kai taʸn adelfaʸn autaʸs kai ton Lazaron. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus’ relationship with Lazarus and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: translate-kinship

τὴν ἀδελφὴν

¬the the sister

Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in 11:5 suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a younger sister here. Alternate translation: “younger sister”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:5 ©