Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now it was true that Yeshua loved the three of them.
OET-LV And the Yaʸsous was_loving the Martha, and the sister of_her, and the Lazaros.
SR-GNT Ἠγάπα δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον. ‡
(Aʸgapa de ho ˚Yaʸsous taʸn Marthan, kai taʸn adelfaʸn autaʸs, kai ton Lazaron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
UST (Jesus loved Martha, her sister Mary, and Lazarus.)
BSB § Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
BLB Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
AICNT Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
OEB Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
WEBBE Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
WMBB Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
NET (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
LSV And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
FBV Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
TCNT Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
T4T Jesus loved Martha and her younger sister Mary and Lazarus.
LEB (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
BBE Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ASV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
DRA Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
YLT And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Drby Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
RV Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Wbstr Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJB-1769 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJB-1611 Now Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.
(Now Yesus/Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.)
Bshps Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.
(Yesus/Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.)
Gnva Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
(Now Yesus/Yeshua loved Martha and her sister, and Lazarus. )
Cvdl Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus.
(Yesus/Yeshua loved Martha and her sister, and Lazarus.)
TNT Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
(Yesus/Yeshua loved Martha and her sister and Lazarus. )
Wyc And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus.
(And Yhesus loved Martha, and her sister Mary/Maria, and Lazarus.)
Luth JEsus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
(Yesus but had Martha lieb and their/her Schwester and Lazarus.)
ClVg Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.[fn]
(Diligebat however Yesus Martham, and sororem his Mariam, and Lazarum. )
11.5 Diligebat. Diligebat languentium Salvator et mortuorum suscitator Lazarum, quia languens et mortuus.
11.5 Diligebat. Diligebat languentium Salvator and mortuorum suscitator Lazarum, because languens and dead.
UGNT ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
(aʸgapa de ho Yaʸsous taʸn Marthan, kai taʸn adelfaʸn autaʸs, kai ton Lazaron.)
SBL-GNT ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
(aʸgapa de ho Yaʸsous taʸn Marthan kai taʸn adelfaʸn autaʸs kai ton Lazaron.)
TC-GNT Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
(Aʸgapa de ho Yaʸsous taʸn Marthan kai taʸn adelfaʸn autaʸs kai ton Lazaron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: writing-background
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus’ relationship with Lazarus and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: translate-kinship
τὴν ἀδελφὴν
¬the the sister
Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in 11:5 suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a younger sister here. Alternate translation: “younger sister”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.