Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua had spoken about Lazarus’ death—not just normal sleep as they had thought.
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_spoken about the death of_him.
But those supposed that he_is_speaking about the sleep of_ the _sleep.
SR-GNT Εἰρήκει δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. Ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. ‡
(Eiraʸkei de ho ˚Yaʸsous peri tou thanatou autou. Ekeinoi de edoxan hoti peri taʸs koimaʸseōs tou hupnou legei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now Jesus had spoken about his death, but those ones thought that he is speaking about the sleep of slumber.)
UST (Jesus was actually speaking about Lazarus’ death, but his disciples thought that he was talking about actual sleep.)
BSB They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
BLB Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He speaks of the rest of sleep.
AICNT Now Jesus had spoken about his {death},[fn] but they thought [that][fn] he was speaking about the rest of sleep.
OEB But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
WEBBE Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
WMBB Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
NET (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
LSV but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
FBV Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.[fn]
11:13 In the New Testament sleep often represents death.
TCNT (They thought Jesus was speaking about natural sleep, but he was actually speaking about Lazarus' death.)
T4T Jesus was speaking figuratively about Lazarus’ death, but we thought that he was talking about really being asleep.
LEB (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about real sleep.[fn])
11:13 Literally “the sleep of slumber”
BBE Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
ASV Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
DRA But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
YLT but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Drby But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
RV Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
Wbstr Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
KJB-1769 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
KJB-1611 Howbeit Iesus spake of his death: but they thought that hee had spoken of taking of rest in sleepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe.
(Howbeit, Yesus/Yeshua spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall sleep.)
Gnva Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
(Howbeit, Yesus/Yeshua spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleep. )
Cvdl (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.)
((Howbeyt Yesus/Yeshua spake of his death but they thought it he had spoke of ye/you_all bodely sleep.))
TNT How be it Iesus spake of his deeth: but they thought that he had spoke of the naturall slepe.
(How be it Yesus/Yeshua spake of his death: but they thought that he had spoke of the naturall sleep. )
Wycl But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep.
(But Yhesus had said of his death; but they gessiden, that he said of slepyng of sleep.)
Luth JEsus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
(Yesus but said from his Tode; they/she/them meineten but, he talked from_the leiblichen Schlaf.)
ClVg Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
(Dixerat however Yesus about morte his: illi however putaverunt because about dormitione somni diceret. )
UGNT εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
(eiraʸkei de ho Yaʸsous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri taʸs koimaʸseōs tou hupnou legei.)
SBL-GNT εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
(eiraʸkei de ho Yaʸsous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri taʸs koimaʸseōs tou hupnou legei.)
TC-GNT Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
(Eiraʸkei de ho Yaʸsous peri tou thanatou autou; ekeinoi de edoxan hoti peri taʸs koimaʸseōs tou hupnou legei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: writing-background
In this verse John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus’ conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
Here, those ones refers to Jesus’ disciples. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_speaking
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου
the sleep ¬the ˱of˲_sleep
John is using of to describe sleep that is slumber. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.