Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) before he said to his followers, “It’s time to head down to Yudea again.”
OET-LV Then after this he_is_saying to_the apprentices/followers:
We_may_be_going into the Youdaia again.
SR-GNT Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.” ‡
(Epeita meta touto legei tois mathaʸtais, “Agōmen eis taʸn Youdaian palin.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after this, he says to the disciples, “Let us go to Judea again.”
UST Then after those two days Jesus said to his disciples, “Let us go back to the region of Judea.”
BSB and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
BLB Then after this, He says to the disciples, "Let us go into Judea again."
AICNT Then after this he says [to {the}[fn] disciples],[fn] “Let us go into Judea [again].”[fn]
11:7, the: Some manuscripts read “his.” A(02) D(05) Latin(b d ff2)
11:7, to the disciples: Absent from some manuscripts. P*45 Latin(e) ‖ P*66 reads “to them.”
11:7, again: Absent from ℵ(01).
OEB Then, after that, he said to his disciples, ‘Let us go to Judea again.’
WEBBE Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
WMBB (Same as above)
NET Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
LSV then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
FBV Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
TCNT After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
T4T But Jesus wanted to see Lazarus. So he said to us disciples, “Let’s go back to Judea.”
LEB Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
BBE Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
ASV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
DRA Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
YLT then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
Drby Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
RV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Wbstr Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again.
KJB-1769 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
(Then after that saith/says he to his disciples, Let us go into Judæa again. )
KJB-1611 Then after that, saith hee to his disciples, Let vs go into Iudea againe.
(Then after that, saith/says he to his disciples, Let us go into Yudea again.)
Bshps Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne.
(Then after that, said he to his disciples: Let us go into Yury/Yudea again.)
Gnva Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
(Then after that, said he to his disciples, Let us go into Yudea again. )
Cvdl Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry.
(Afterwarde said he unto his disciples: Let us go again i to Yewry.)
TNT Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
(Then after that said he to his disciples: let us go into Yewry again. )
Wyc And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee.
(And after these things he said to his disciples, Go we after in to Yudee.)
Luth Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
(Thereafter/Then spricht he to his Yüngern: Lasset us/to_us/ourselves again after Yudäa ziehen!)
ClVg deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.[fn]
(deinde after these_things he_said discipulis to_his_own: Eamus in Yudæam again. )
11.7 Eamus in Judæam. Mystice: Significat fidem redituram ad Judæos in fine per Eliam et Enoch.
11.7 Eamus in Yudæam. Mystice: Significat faith redituram to Yudæos in fine through Eliam and Enoch.
UGNT ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
(epeita meta touto legei tois mathaʸtais, agōmen eis taʸn Youdaian palin.)
SBL-GNT ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
(epeita meta touto legei tois mathaʸtais; Agōmen eis taʸn Youdaian palin.)
TC-GNT Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
(Epeita meta touto legei tois mathaʸtais, Agōmen eis taʸn Youdaian palin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.