Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:7 ©

OET (OET-RV) before he said to his followers, “It’s time to head down to Yudea again.

OET-LVThen after this he_is_saying to_the apprentices/followers:
We_may_be_going into the Youdaia again.

SR-GNTἜπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.” 
   (Epeita meta touto legei tois mathaʸtais, “Agōmen eis taʸn Youdaian palin.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then after this, he says to the disciples, “Let us go to Judea again.”

UST Then after those two days Jesus said to his disciples, “Let us go back to the region of Judea.”


BSB and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”

BLB Then after this, He says to the disciples, "Let us go into Judea again."

AICNT Then after this he says [to {the}[fn] disciples],[fn] “Let us go into Judea [again].”[fn]


11:7, the: Some manuscripts read “his.” A(02) D(05) Latin(b d ff2)

11:7, to the disciples: Absent from some manuscripts. P*45 Latin(e) ‖ P*66 reads “to them.”

11:7, again: Absent from ℵ(01).

OEB Then, after that, he said to his disciples, ‘Let us go to Judea again.’

WEB Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

NET Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”

LSV then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;

FBV Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”

TCNT After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

T4T But Jesus wanted to see Lazarus. So he said to us disciples, “Let’s go back to Judea.”

LEB Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

BBE Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.

DRA Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.

YLT then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'

DBY Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.

RV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.

WBS Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again.

KJB Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
  (Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. )

BB Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne.
  (Then after that, said he to his disciples: Let us go into Yury/Yudea again.)

GNV Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
  (Then after that, said he to his disciples, Let us go into Yudea again. )

CB Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry.
  (Afterwarde said he unto his disciples: Let us go again i to Yewry.)

TNT Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
  (Then after that said he to his disciples: let us go into Yewry again. )

WYC And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee.
  (And after these things he said to his disciples, Go we after in to Yudee.)

LUT Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
  (Danach spricht he to his Yüngern: Lasset uns again nach Yudäa ziehen!)

CLV deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.[fn]
  (deinde after this he_said discipulis to_his_own: Eamus in Yudæam iterum.)


11.7 Eamus in Judæam. Mystice: Significat fidem redituram ad Judæos in fine per Eliam et Enoch.


11.7 Eamus in Yudæam. Mystice: Significat faith redituram to Yudæos in fine per Eliam and Enoch.

UGNT ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
  (epeita meta touto legei tois mathaʸtais, agōmen eis taʸn Youdaian palin.)

SBL-GNT ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
  (epeita meta touto legei tois mathaʸtais; Agōmen eis taʸn Youdaian palin. )

TC-GNT Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
  (Epeita meta touto legei tois mathaʸtais, Agōmen eis taʸn Youdaian palin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:7 ©