Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Martha cried, “Yeshua, master. If you’d been here, my brother wouldn’t have died,
OET-LV Therefore the Martha said to the Yaʸsous:
master, if you_were here, the brother of_me would not died_off.
SR-GNT Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. ‡
(Eipen oun haʸ Martha pros ton ˚Yaʸsoun, “˚Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Martha then said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.
UST When Martha met Jesus, she said to him, “Lord, if you had only been here sooner, my brother would not be dead!
BSB § Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
BLB Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
AICNT Martha said to {Jesus},[fn] “[Lord,][fn] If you had been here, my brother would not have died.
OEB ‘Master,’ Martha said to Jesus, ‘if you had been here, my brother would not have died.
WEBBE Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
WMBB Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
NET Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
LSV Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
FBV Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
TCNT Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
T4T When Martha got to where Jesus was, she said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died because you would have healed him!
LEB So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
BBE Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
ASV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
DRA Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
YLT Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
Drby Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
RV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Wbstr Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJB-1769 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not died. )
KJB-1611 Then saide Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not died.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:
(Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not dyed:)
Gnva Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
(Then said Martha unto Yesus/Yeshua, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not been dead. )
Cvdl The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
(The said Martha unto Yesus/Yeshua: LORD, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)
TNT Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
(Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord if thou/you haddest been here my brother had not been dead: )
Wycl Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
(Therefore Martha said to Yhesu, Lord, if thou/you haddist be here, my brother had not be dead.)
Luth Da sprach Martha zu JEsu: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
(So spoke Martha to YEsu: LORD, wärest you hier gewesen, my brother wäre not gestorben;)
ClVg Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
(Dixit therefore Martha to Yesum: Domine, when/but_if fuisses hic, frater mine not/no fuisset dead: )
UGNT εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
(eipen oun haʸ Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
(eipen oun ⸀haʸ Martha pros ⸀ton Yaʸsoun; Kurie, ei aʸs hōde ⸂ouk an apethanen ho adelfos mou⸃;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν [fn]Μάρθα πρὸς [fn]τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, [fn]ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
(Eipen oun Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ho adelfos mou ouk an etethnaʸkei. )
11:21 μαρθα ¦ η μαρθα ANT CT TR
11:21 τον ¦ — WH
11:21 ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ¦ ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:21 Lord, if only you had been here: Mary later repeated Martha’s words (11:32), because both sisters knew Jesus’ reputation as a healer. They concluded that Jesus would have healed Lazarus, but they did not imagine that Jesus would restore him from death.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου
if ˱you˲_were here not would died_off the brother ˱of˲_me
Martha is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. Jesus had not been there and her brother had died. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did]
Note 2 topic: translate-kinship
ὁ ἀδελφός
the brother
See how you translated brother in 11:2.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.