Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Martha cried, “Yeshua, master. If you’d been here, my brother wouldn’t have died,

OET-LVTherefore the Martha said to the Yaʸsous:
master, if you_were here, the brother of_me would not died_off.

SR-GNTΕἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου.
   (Eipen oun haʸ Martha pros ton ˚Yaʸsoun, “˚Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMartha then said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.

USTWhen Martha met Jesus, she said to him, “Lord, if you had only been here sooner, my brother would not be dead!

BSB  § Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

BLBThen Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.


AICNTMartha said to {Jesus},[fn] “[Lord,][fn] If you had been here, my brother would not have died.


11:21, Jesus: P*66 reads “the Lord.”

11:21, Lord: Absent from B(03).

OEB‘Master,’ Martha said to Jesus, ‘if you had been here, my brother would not have died.

WEBBETherefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

WMBBTherefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

NETMartha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

LSVMartha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;

FBVMartha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.

TCNTThen Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.

T4TWhen Martha got to where Jesus was, she said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died because you would have healed him!

LEBSo Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

BBEThen Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.

ASVMartha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

DRAMartha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

YLTMartha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

DrbyMartha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

RVMartha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

WbstrThen said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

KJB-1769Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
   (Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not died. )

KJB-1611Then saide Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not died.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:
   (Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not dyed:)

GnvaThen said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
   (Then said Martha unto Yesus/Yeshua, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not been dead. )

CvdlThe sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
   (The said Martha unto Yesus/Yeshua: LORD, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)

TNTThen sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
   (Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord if thou/you haddest been here my brother had not been dead: )

WyclTherfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
   (Therefore Martha said to Yhesu, Lord, if thou/you haddist be here, my brother had not be dead.)

LuthDa sprach Martha zu JEsu: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
   (So spoke Martha to YEsu: LORD, wärest you hier gewesen, my brother wäre not gestorben;)

ClVgDixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
   (Dixit therefore Martha to Yesum: Domine, when/but_if fuisses hic, frater mine not/no fuisset dead: )

UGNTεἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
   (eipen oun haʸ Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)

SBL-GNTεἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
   (eipen oun ⸀haʸ Martha pros ⸀ton Yaʸsoun; Kurie, ei aʸs hōde ⸂ouk an apethanen ho adelfos mou⸃;)

TC-GNTΕἶπεν οὖν [fn]Μάρθα πρὸς [fn]τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, [fn]ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
   (Eipen oun Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ho adelfos mou ouk an etethnaʸkei. )


11:21 μαρθα ¦ η μαρθα ANT CT TR

11:21 τον ¦ — WH

11:21 ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ¦ ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:21 Lord, if only you had been here: Mary later repeated Martha’s words (11:32), because both sisters knew Jesus’ reputation as a healer. They concluded that Jesus would have healed Lazarus, but they did not imagine that Jesus would restore him from death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου

if ˱you˲_were here not would died_off the brother ˱of˲_me

Martha is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. Jesus had not been there and her brother had died. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did”

Note 2 topic: translate-kinship

ὁ ἀδελφός

the brother

See how you translated brother in 11:2.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:21 ©