Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when they eventually arrived, Lazarus body had already been in the burial chamber for four days.
OET-LV Therefore having_come the Yaʸsous found him, having already four days.
in the tomb.
SR-GNT Ἐλθὼν οὖν, ὁ ˚Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. ‡
(Elthōn oun, ho ˚Yaʸsous heuren auton, tessaras aʸdaʸ haʸmeras eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having come, Jesus found him having already been in the tomb for four days.
UST So when Jesus arrived in the village of Bethany, he learned that people had already put Lazarus’ dead body in a tomb four days before then.
BSB § When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
BLB Therefore having come, Jesus found him already having been four days in the tomb.
AICNT When Jesus arrived [[in Bethany]],[fn] he found that Lazarus had [already][fn] been in the tomb for four days.
11:17, in Bethany: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
11:17, already: Absent from some manuscripts. A(02) D(05)
OEB When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
WEBBE So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
WMBB So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
NET When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb four days already.
LSV Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
FBV When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
TCNT When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
T4T When we arrived close to Bethany, someone told Jesus that Lazarus had died and had been buried and his body had been in the tomb for four days.
LEB So when he[fn] arrived, Jesus found he had already been four days in the tomb.
11:17 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
BBE Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
ASV So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
DRA Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
YLT Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Drby Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
RV So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Wbstr Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
KJB-1769 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
KJB-1611 Then when Iesus came, hee found that hee had lien in the graue foure dayes already.
(Then when Yesus/Yeshua came, he found that he had lien in the grave four days already.)
Bshps Then went Iesus, and founde that he had lyen in his graue, foure dayes alredy.
(Then went Yesus/Yeshua, and found that he had lyen in his graue, four days already.)
Gnva Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
(Then came Yesus/Yeshua, and found that he had lien in the grave four days alreadie. )
Cvdl The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready.
(The came Yesus/Yeshua, and found it he had lyen in ye/you_all grave four days allready.)
TNT Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
(Then went Yesus/Yeshua and found that he had lyne in his grave four days already. )
Wycl And so Jhesus cam, and foond hym hauynge thanne foure daies in the graue.
(And so Yhesus came, and found him having then four days in the grave.)
Luth Da kam JEsus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.
(So came Yesus and found him/it, that he schon four days in_the grave gelegen was.)
ClVg Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.[fn]
(Venit therefore Yesus: and invenit him four days yam in monumento habentem. )
11.17 Et invenit. AUG. Mystice: Quatuor sunt dies mortis. Nascitur homo, etc., usque ad sed nec tales relinquit misericordia.
11.17 And invenit. AUG. Mystice: Quatuor are days mortis. Nascitur homo, etc., until to but but_not tales relinquit misericordia.
UGNT ἐλθὼν οὖν, ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
(elthōn oun, ho Yaʸsous heuren auton, tessaras aʸdaʸ haʸmeras eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
SBL-GNT Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
(Elthōn oun ho Yaʸsous heuren auton tessaras ⸂aʸdaʸ haʸmeras⸃ eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
TC-GNT Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας [fn]ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
(Elthōn oun ho Yaʸsous heuren auton tessaras haʸmeras aʸdaʸ eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi. )
11:17 ημερας ηδη ¦ ηδη ημερας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17 People were buried on the same day as their death. John noted that Lazarus had been in his grave for four days, so the miracle could not be construed as resuscitation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ
¬the Jesus found him four already days having in the tomb
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Jesus found him; people had put his body in the tomb four days earlier]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.