Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so many of the Yudeans from there had come out to console Martha and Maria after the death of their brother.
OET-LV And many of the Youdaiōns had_come to the Martha and Maria/(Miryām), in_order_that they_may_console them concerning their brother.
SR-GNT Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. ‡
(Polloi de ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros taʸn Marthan kai Mariam, hina paramuthaʸsōntai autas peri tou adelfou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many of the Jews had come to Martha and Mary so that they might comfort them about their brother.
UST Many Jewish people came to Martha and Mary in Bethany in order to console both of them concerning their brother Lazarus’ death.
BSB and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
BLB and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning the brother.
AICNT And many of the Jews had come to [[those around]][fn] Martha and Mary to console them concerning their brother.
11:19, those around: Some manuscripts include.
OEB a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.
WEBBE Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
WMBB Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
NET so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
LSV and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
FBV and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
TCNT and many of the Jews had joined [fn]the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.
11:19 the women who were with ¦ — CT
T4T Many Jews had come from Jerusalem to console Martha and Mary over the death of their younger brother.
LEB So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their[fn] brother.)
11:19 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
ASV and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
DRA And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
YLT and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
Drby and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
RV and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Wbstr And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJB-1769 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJB-1611 And many of the Iewes came to Martha, and Mary, to comfort them concerning their brother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother.
(And many of the Yews came to Martha and Mary/Maria to comfort them over their brother.)
Gnva And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
(And many of ye/you_all Yews were come to Martha and Mary/Maria to comfort them for their brother. )
Cvdl And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother.
(And many of the Yews were come to Martha and Mary, to coforte the over their brother.)
TNT and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
(and many of the Yews were come to Martha and Mary to comfort them over their brother. )
Wycl And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir.
(And many of the Yews came to Mary and Martha, to coumforte them of her brothir.)
Luth Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
(And many Yuden were, to Martha and Maria coming, they/she/them to trösten above your brother.)
ClVg Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
(Multi however from Yudæis venerant to Martham and Mariam, as consolarentur eas about fratre his_own. )
UGNT πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
(polloi de ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros taʸn Marthan kai Mariam, hina paramuthaʸsōntai autas peri tou adelfou.)
SBL-GNT ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
(⸂polloi de⸃ ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros ⸀taʸn Marthan kai ⸀Mariam hina paramuthaʸsōntai autas peri tou ⸀adelfou.)
TC-GNT [fn]καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς [fn]τὰς περὶ Μάρθαν καὶ [fn]Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ [fn]αὐτῶν.
(kai polloi ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros tas peri Marthan kai Marian, hina paramuthaʸsōntai autas peri tou adelfou autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:19 Life in New Testament times was lived publicly. Lazarus’s large extended family, as well as the villagers, had arrived for a seven-day mourning period. To console the sisters in their loss, there was great wailing and crying (see 11:33 and corresponding study note).
Note 1 topic: writing-background
This verse gives background information about the people who were present when this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν Ἰουδαίων
the Jews
Here, the Jews refers to people living in Judea, particularly the Jewish friends of Lazarus’ family. It does not refer to the Jewish leaders or those Jews who opposed Jesus. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: translate-kinship
τοῦ ἀδελφοῦ
their brother
See how you translated brother in 11:2.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.