Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

Parallel YHN 11:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(He didn’t say this from his own thinking, but being chief priest that year, he was announcing God’s message that Yeshua was going to die for the nation,

OET-LVAnd he_said this not from himself, but being chief_priest the that year, he_prophesied that Yaʸsous was_going to_be_dying_off for the nation,

SR-GNTΤοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν ˚Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
   (Touto de afʼ heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eprofaʸteusen hoti aʸmellen ˚Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now this he said not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

UST(Caiaphas did not say this because he thought of it himself. Rather, since he was the high priest that year, he was prophesying that Jesus would die on behalf of the Jewish people.

BSB  § Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,

BLBNow he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,


AICNTHe did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

OEBNow he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –

WEBBENow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

WMBBNow he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,

NET(Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,

LSVAnd he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,

FBVHe didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.

TCNT(He said this not of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

T4THe said that, not because he thought of it himself. Instead, since he was the high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the whole Jewish nation.

LEB(Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

BBEHe did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIt was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,

ASVNow this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

DRAAnd this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.

YLTAnd this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

DrbyBut this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;

RVNow this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

WbstrAnd this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

KJB-1769And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

KJB-1611And this spake he not of himselfe: but being high Priest that yeere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThis spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people,
   (This spake he, not of himself, but being high priest that same year, he prophesied that Yesus/Yeshua should dye for the people,)

GnvaThis spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
   (This spake he not of himself: but being high Priest that same year, he prophesied that Yesus/Yeshua should die for that nation: )

CvdlThis spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people,
   (This spake he not of himself, but for so much as he was high priest of the same year, he prophesied. For Yesus/Yeshua was for to dye for the people,)

TNTThis spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
   (This spake he not of himself but beinge high priest that same year he prophesied that Yesus/Yeshua should dye for the people )

WyclBut he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc,
   (But he said not this thing of himself, but when he was bischop of that year, he prophesiede, that Yhesu was to die for the folc,)

LuthSolches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn JEsus sollte sterben für das Volk,
   (Solches but talked he not from itself/yourself/themselves himself/itself, rather, dieweil he desselbigen yearss Hoherpriester was, weissagte er. Because Yesus sollte die for the people,)

ClVgHoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,[fn]
   (This however from semetipso not/no dixit: but when/with was pontifex anni illius, prophetavit, that Yesus moriturus was for gente, )


11.51 Hoc a semetipso. AUG. Nota etiam malos per spiritum prophetiæ prædicere futura, etc., usque ad quod non licet nisi summo sacerdoti, ut de Zacharia legitur.


11.51 This from semetipso. AUG. Nota also malos through spiritum prophetiæ prædicere futura, etc., until to that not/no licet nisi summo sacerdoti, as about Zacharia legitur.

UGNTτοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
   (touto de af’ heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eprofaʸteusen hoti emellen Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous;)

SBL-GNTτοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
   (touto de afʼ heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou eprofaʸteusen hoti emellen Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous,)

TC-GNTΤοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, [fn]ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, [fn]προεφήτευσεν ὅτι [fn]ἔμελλεν [fn]Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
   (Touto de af heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, proefaʸteusen hoti emellen Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous, )


11:51 αλλα ¦ αλλ NA28

11:51 προεφητευσεν ¦ επροφητευσεν CT

11:51 εμελλεν ¦ ημελλεν TH

11:51 ιησους ¦ ο ιησους ANT PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ἑαυτοῦ

from himself

Here, from himself could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: on his own initiative] (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19. Alternate translation: [on his own authority]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

but chief_priest being ¬the year that

This clause indicates the reason why Caiaphas prophesied a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because he was high priest that year]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

/to_be/_dying_off for the nation

See how you translated nation in the previous verse.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:51 ©