Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (He didn’t say this from his own thinking, but being chief priest that year, he was announcing God’s message that Yeshua was going to die for the nation,
OET-LV And he_said this not from himself, but being chief_priest the that year, he_prophesied that Yaʸsous was_going to_be_dying_off for the nation,
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν ˚Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, ‡
(Touto de afʼ heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eprofaʸteusen hoti aʸmellen ˚Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now this he said not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
UST (Caiaphas did not say this because he thought of it himself. Rather, since he was the high priest that year, he was prophesying that Jesus would die on behalf of the Jewish people.
BSB § Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
BLB Now he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
AICNT He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
OEB Now he did not say this of his own accord; but, as high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation –
WEBBE Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
WMBB Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
NET (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
LSV And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
FBV He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
TCNT (He said this not of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
T4T He said that, not because he thought of it himself. Instead, since he was the high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the whole Jewish nation.
LEB (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
BBE He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
ASV Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
DRA And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
YLT And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
Drby But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
RV Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
Wbstr And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
KJB-1769 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
KJB-1611 And this spake he not of himselfe: but being high Priest that yeere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
(And this spake he not of himself: but being high Priest that year, he prophecied that Yesus/Yeshua should die for that nation:)
Bshps This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people,
(This spake he, not of himself, but being high priest that same year, he prophesied that Yesus/Yeshua should dye for the people,)
Gnva This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
(This spake he not of himself: but being high Priest that same year, he prophecied that Yesus/Yeshua should die for that nation: )
Cvdl This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people,
(This spake he not of himself, but for so much as he was high priest of the same year, he prophecied. For Yesus/Yeshua was for to dye for the people,)
TNT This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
(This spake he not of himself but beinge high priest that same year he prophesied that Yesus/Yeshua should dye for the people )
Wycl But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc,
(But he said not this thing of himself, but when he was bischop of that year, he prophesiede, that Yhesu was to die for the folc,)
Luth Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn JEsus sollte sterben für das Volk,
(Solches but talked he not from itself/yourself/themselves himself/itself, rather, dieweil he desselbigen yearss Hoherpriester was, weissagte er. Because Yesus sollte die for the people,)
ClVg Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,[fn]
(This however from semetipso not/no dixit: but when/with was pontifex anni illius, prophetavit, that Yesus moriturus was for gente, )
11.51 Hoc a semetipso. AUG. Nota etiam malos per spiritum prophetiæ prædicere futura, etc., usque ad quod non licet nisi summo sacerdoti, ut de Zacharia legitur.
11.51 This from semetipso. AUG. Nota also malos through spiritum prophetiæ prædicere futura, etc., until to that not/no licet nisi summo sacerdoti, as about Zacharia legitur.
UGNT τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους;
(touto de af’ heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, eprofaʸteusen hoti emellen Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous;)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
(touto de afʼ heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou eprofaʸteusen hoti emellen Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous,)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, [fn]ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, [fn]προεφήτευσεν ὅτι [fn]ἔμελλεν [fn]Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
(Touto de af heautou ouk eipen, alla arⱪiereus ōn tou eniautou ekeinou, proefaʸteusen hoti emellen Yaʸsous apothnaʸskein huper tou ethnous, )
11:51 αλλα ¦ αλλ NA28
11:51 προεφητευσεν ¦ επροφητευσεν CT
11:51 εμελλεν ¦ ημελλεν TH
11:51 ιησους ¦ ο ιησους ANT PCK TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
from himself
Here, from himself could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in 5:19. Alternate translation: “on his own authority”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
but chief_priest being ¬the year that
This clause indicates the reason why Caiaphas prophesied a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους
/to_be/_dying_off for the nation
See how you translated nation in the previous verse.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.