Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that unless a wheat seed drops into the ground and dies, it will stay just as it is, but if it dies, it’s able to produce a harvest.
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if the seed of_ the _wheat may_ not _die_off having_fallen into the ground, only it is_remaining, but if it_may_die_off, it_is_bearing much fruit.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit.
UST I am telling you the truth: My life is like a seed. Unless a seed of wheat is planted in the ground and dies, it will only be one seed. But if it dies in the ground, then it will grow and produce much wheat.
BSB Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
BLB Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat, having fallen into the ground, should die, it abides alone; but if it should die, it bears much fruit.
AICNT “Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
OEB In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
WEBBE Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, unless a kernel of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces much grain.
LSV truly, truly, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it bears much fruit;
FBV I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies[fn], it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
12:24 Meaning that it looks like it dies.
TCNT Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
T4T Listen to this carefully: My life is like a seed [MET]. If someone does not plant a kernel of grain in the ground, it does not change. It remains only one seed. But if it changes after it is planted in the ground, it will grow and produce many seeds.
LEB Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and[fn] dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
12:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“falls”) has been translated as a finite verb
BBE Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was—a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest.
ASV Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
DRA Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
YLT verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
Drby Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
RV Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Wbstr Verily, verily, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth/abides alone: but if it die, it bringeth/brings forth much fruit. )
KJB-1611 Uerely, verely, I say vnto you, Except a corne of wheat fall into the ground, and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ueryly, veryly, I say vnto you, except the wheate corne fall into the grounde, and dye, it abideth alone: If it dye, it bryngeth foorth much fruite.
(Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, except the wheat corn fall into the ground, and dye, it abideth/abides alone: If it dye, it bringeth/brings forth much fruit.)
Gnva Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, Except the wheat corn fall into the ground and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth/brings forth much fruit. )
Cvdl Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: Excepte the wheatcorne fall in to the ground, and dye, it bydeth alone: But if it dye, it bringeth/brings forth much frute.)
TNT Verely verely I saye vnto you except the wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you except the wheat corn fall into the ground and dye it bydeth alone. If it dye it brengeth forth much frute. )
Wycl Treuli, treuli, Y seie to you, but a corn of whete falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone;
(Truly, truly, I say to you, but a corn of whete fall in to the earth, and be dead, it dwells alone;)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt‘s alleine; wo es aber erstirbt, so bringt‘s viel Früchte.
(Wahrlich, wahrlich, I said you: It be denn, that the Weizenkorn in the earth falle and ersterbe, so bleibt‘s alleine; where it but erstirbt, so bringt‘s many Früchte.)
ClVg Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
(Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in the_earth/land, mortuum has_been, )
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
(amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
(Amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:24 The central event of Jesus’ glorification (12:23) was the cross. As with a kernel . . . planted in the soil, Jesus’ death would bring abundant life.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει
if not the seed ¬the ˱of˲_wheat /having/_fallen into the ground /may/_die_off it only /is/_remaining if but ˱it˲_/may/_die_off much fruit ˱it˲_/is/_bearing
Here Jesus uses a grain of wheat to refer to himself. He speaks of the death of that grain to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses fruit to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit”