Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As soon as he found his brother, he said to Simon, “We have found the messiah—God’s chosen one,”
OET-LV This one first is_finding the his own brother Simōn, and is_saying to_him:
We_have_found the chosen_one/messiah, (which is being_translated:
The_chosen_one/messiah).
SR-GNT Εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν”, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, “˚Χριστός”). ‡
(Heuriskei houtos prōton ton adelfon ton idion Simōna, kai legei autōi, “Heuraʸkamen ton Messian”, (ho estin methermaʸneuomenon, “˚Ⱪristos”).)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).
UST Andrew first went and found his brother Simon. When he came to him, he said, “We have found the Messiah!” (Messiah is “Christ” in the Greek language.)
BSB He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
BLB He first finds the own brother Simon and says to him, "We have found the Messiah" (which is translated Christ).
AICNT He finds first his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” which is translated Christ.[fn]
1:41, Christ: See footnote for verse 1:17.
OEB He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
LSB He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
WEBBE He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ[fn]).
1:41 “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”.
WMBB He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One[fn]).
1:41 “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”.
NET He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah!” (which is translated Christ).
LSV this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
FBV He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).[fn]
1:41 Christ means “the Anointed One.”
TCNT Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
T4T After Andrew left Jesus, the first thing he did was to find his own older brother Simon and say to him, “We have found the Messiah!”
LEB This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
BBE Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" —that is to say, the Anointed One.
ASV He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
DRA He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
YLT this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
Drby He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
RV He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Wbstr He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
KJB-1769 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
(He first findeth his own brother Simon, and saith/says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. )
KJB-1611 He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, [fn]the Christ.
(He first findeth his own brother Simon, and saith/says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.)
1:41 Or, the anointed.
Bshps The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted.
(The same found his brother Simon first, and saith/says unto him: We have found Messias, which is by interpretation, the anointed.)
Gnva The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
(The same found his brother Simon first, and said unto him, We have found that Messias, which is by interpretation, that Christ. )
Cvdl the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted)
(the same found first his brother Simon, and said unto him: We have found Messias (which is by interpretation, ye/you_all Anoynted))
TNT The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
(The same found his brother Simon first and said unto him: we have found Messias which is by interpretation anointed: )
Wyc This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
(This found first his brother Simon, and he said to him, We have found Messias, that is to say, Christ; and he led him to Yhesu.)
Luth Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
(Derselbige finds in/at/on_the ersten his brother Simon and says to him: We have the Messias funden (welches is verdolmetscht: the/of_the Gesalbte).)
ClVg Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).[fn]
(Invenit this primum brother his_own Simonem, and dicit ei: Invenimus Messiam (that it_is interpretatum Christus). )
1.41 Invenit hic primum. Vera pietas statim inventum thesaurum nuntiat fratri, ut sicut est sanguine, sit et germanus in fide. Invenimus Messiam, etc. Christus Græce, Messias Hebraice, unctus Latine, vere enim unctus est a Spiritu sancto specialiter, a qua unctione Christiani appellantur. Quod Jacob erexit lapidem post visionem in titulum quem olei superfusio unxit, jam divinitus per illam petram, futuram petram, scilicet Christum Spiritu sancto ungendum figuraliter intellexit, in qua petra sic fundari Ecclesiam præfigurabat, etc.
1.41 Invenit this primum. Vera pietas immediately inventum thesaurum nuntiat fratri, as like it_is sanguine, let_it_be and germanus in fide. Invenimus Messiam, etc. Christus Græce, Messias Hebraice, anointed Latine, vere because anointed it_is from Spiritu sancto specialiter, from which unctione of_Christani appellantur. That Yacob erexit lapidem after vision in titulum which olei superfusio unxit, yam divinitus through illam petram, futuram petram, scilicet Christum Spiritu sancto ungendum figuraliter intellexit, in which petra so fundari Ecclesiam præfigurabat, etc.
UGNT εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός).
(heuriskei houtos prōton ton adelfon ton idion Simōna, kai legei autōi, heuraʸkamen ton Messian, (ho estin methermaʸneuomenon, Ⱪristos).)
SBL-GNT εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
(heuriskei houtos ⸀prōton ton adelfon ton idion Simōna kai legei autōi; Heuraʸkamen ton Messian (ho estin methermaʸneuomenon ⱪristos).)
TC-GNT Εὑρίσκει οὗτος [fn]πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν [fn]Μεσίαν—ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, [fn]Χριστός.
(Heuriskei houtos prōtos ton adelfon ton idion Simōna, kai legei autōi, Heuraʸkamen ton Mesian—ho esti methermaʸneuomenon, Ⱪristos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
This one here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εὑρίσκει & λέγει
/is/_finding & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός
which is /being/_translated /the/_Anointed|Christ
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός
which is /being/_translated /the/_Anointed|Christ
John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for ‘Christ’”