Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I didn’t know which one was him, but the one who sent me to immerse people in water said, ‘When you see the spirit coming down and settling on someone, he is the one who will immerse people with God’s holy spirit.’

OET-LVAnd_I had_ not _known him, but the one having_sent me to_be_immersing in water, that one said to_me:
On whom wishfully you_may_see the spirit coming_down and remaining on him, he is the one immersing in the_ holy _spirit.

SR-GNTΚἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‘Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ ˚Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν βαπτίζων ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.’
   (Kagō ouk aʸdein auton, allʼ ho pempsas me baptizein en hudati, ekeinos moi eipen, ‘Efʼ hon an idaʸs to ˚Pneuma katabainon kai menon epʼ auton, houtos estin ho baptizōn en ˚Pneumati Hagiōi.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I did not recognize him, but the one having sent me to baptize in water, that one said to me, ‘Upon whomever you might see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.’

USTI did not know who he was at first, but God sent me to baptize people with water and told me, ‘The man on whom you see my Spirit come down and remain is the man who will baptize with the Holy Spirit.’


BSBI myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’

BLBAnd I did not know Him; but the One having sent me to baptize with water, He said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the One baptizing with the Holy Spirit.'

AICNTAnd I did not know [him],[fn] but the one who sent me to baptize in water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes in the Holy Spirit.’[fn]


1:33, him: Absent from some manuscripts. A(02)

1:33, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBI myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”

LSB And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is the One who baptizes with the Holy Spirit.’

WEBI didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’

WMBI didn’t recognize him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’

NETAnd I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’

LSVand I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;

FBVI wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’

TCNTI myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’

T4TI myself did not know previously that he was the Messiah. However, God sent me to baptize people with water, people who said they wanted to turn from their sinful ways. While I was doing that, God told me, ‘The man on whom you will see my Spirit descend and remain is the one who will put the Holy Spirit within you (pl) to truly change your lives.’

LEBAnd I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, ‘The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.’

BBEI had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "`The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'

ASVAnd I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.

DRAAnd I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.

YLTand I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;

DrbyAnd I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

RVAnd I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.

WbstrAnd I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.

KJB-1769And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
   (And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou/you shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.)

KJB-1611And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said vnto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, & remaining on him, the same is he which baptizeth with the holy Ghost.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost.
   (And knew him not. But he that sent me to baptize with water, the same said unto me: upon whom thou/you shalt see the spirit descende, and tarry/wait still on him, the same is he which baptizeth with the holy ghost.)

GnvaAnd I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
   (And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whom thou/you shalt see that Spirit come down, and tarry/wait still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.)

Cvdl& I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost.
   (& I knew him not. But he that sent me to baptise with water, ye/you_all same said unto me: Upon whom thou/you shalt see the spirit descend and tarry/wait still on him, the same is he, that baptiseth with the holy ghost.)

TNTand I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
   (and I knew him not. But he that sent me to baptise in water the same said unto me: upon whom thou/you shalt see the spirit descend and tarry/wait still on him the same is he which baptiseth with the holy ghost.)

WycAnd Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost.
   (And I knew him not; but he that sent me to baptise in water, said to me, On whom thou/you seest the Spirit coming down, and dwelling on him, this is he, that baptisith in the Holy Ghost.)

Luthund ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist‘s, der mit dem Heiligen Geist taufet.
   (und I kannte him/it not; but the/of_the me sandte, to taufen with water, derselbige spoke to mir: Über welchen, you see will the spirit herabfahren and on him bleiben, derselbige ist‘s, the/of_the with to_him Heiligen spirit taufet.)

ClVgEt ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.[fn]
   (And I nesciebam eum: but who he_sent me baptizare in water, ille to_me dixit: Super which videris Spiritum descendentem, and manentem over him, this it_is who baptizat in Spiritu Sancto.)


1.33 Et ego nesciebam. AUG. Visa columba, dicit se per eam didicisse, quod prius nesciebat, etc., usque ad unde Apostolus: In labore et mente sunt differentes, in operatione indifferentes. HIER. Ostendit Joannem non scire per baptismum Christi, id est mundum esse redemptum, nam sciebat bat eum Filium Dei esse, et natum in carne. Aug. dicit Joannem ignorasse hoc tantum utrum sibi retineat vim baptizandi, an alicui suorum tribuat. Et manentem. AUG. Spiritualiter dicitur spiritum manere in Christo, a quo nunquam per peccatum recessit, in quo semper mirabiliter vixit et mirabiliter operatus est; in sanctos venit, et per peccata recedit. Manet tamen semper in eis ad aliquid, ut Christus eis promisit, scilicet ut bonis semper insistant. Ad aliquid non manet, scilicet ut ex eo prophetent, vel miracula faciant, et ideo hoc quod dicit est primum signum agnoscendi Christum. Qui baptizat. Baptizat Christus in spiritu, non solum remittendo peccata in aqua, sed et post purgando, et amorem accendendo, et donis implendo. Hic est Filius Dei. Hic testatur Filium Dei quem superius virum vocabat: ut ab eo habeatur testimonium utriusque naturæ.


1.33 And I nesciebam. AUG. Visa columba, dicit se through her didicisse, that first/before nesciebat, etc., until to whence Apostolus: In labore and mente are differentes, in operatione indifferentes. HIER. Ostendit Yoannem not/no scire through baptismum of_Christ, id it_is the_world esse redemptum, nam sciebat bat him Son of_God esse, and natum in carne. Aug. dicit Yoannem ignorasse this only utrum sibi retineat vim baptizandi, an alicui suorum tribuat. And manentem. AUG. Spiritualiter it_is_said spiritum manere in Christo, from quo nunquam through peccatum recessit, in quo always mirabiliter vixit and mirabiliter operatus est; in sanctos venit, and through sins recedit. Manet tamen always in to_them to aliquid, as Christus to_them promisit, scilicet as bonis always insistant. Ad aliquid not/no manet, scilicet as from eo prophetent, or miracula faciant, and ideo this that dicit it_is primum signum agnoscendi Christum. Who baptizat. Baptizat Christus in spiritu, not/no solum remittendo sins in water, but and after purgando, and amorem accendendo, and donis implendo. Hic it_is Son of_God. Hic testatur Son of_God which superius virum vocabat: as away eo habeatur testimony utriusque naturæ.

UGNTκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (kagō ouk aʸdein auton, all’ ho pempsas me baptizein en hudati, ekeinos moi eipen, ef’ hon an idaʸs to Pneuma katabainon kai menon ep’ auton, houtos estin ho baptizōn en Pneumati Hagiōi.)

SBL-GNTκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
   (kagō ouk aʸdein auton, allʼ ho pempsas me baptizein en hudati ekeinos moi eipen; Efʼ hon an idaʸs to pneuma katabainon kai menon epʼ auton, houtos estin ho baptizōn en pneumati hagiōi;)

TC-GNTΚἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
   (Kagō ouk aʸdein auton; all ho pempsas me baptizein en hudati, ekeinos moi eipen, Ef hon an idaʸs to pneuma katabainon kai menon ep auton, houtos estin ho baptizōn en Pneumati Hagiōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν

and_I not /had/_known him

Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός

the_‹one› /having/_sent me /to_be/_baptizing in water that_‹one›

Here, the phrases the one who sent me and that one both refer to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

he is the_‹one› baptizing in /the/_Spirit Holy

Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you”

BI Yhn 1:33 ©