Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The following day, Yeshua wanted to go to Galilee. He found Philip and told him, “Follow me!”
OET-LV On_the day of_next he_wanted to_come_out into the Galilaia/(Gālīl).
And he_is_finding Filippos, and Yaʸsous is_saying to_him the:
Be_following after_me.
SR-GNT Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀκολούθει μοι.” ‡
(Taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian. Kai heuriskei Filippon, kai legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Akolouthei moi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The next day Jesus wanted to go away to Galilee, and he finds Philip and says to him, “Follow me.”
UST The day after that happened Jesus decided to leave that area. He went to the region of Galilee and found a man named Philip. Jesus said to him, “Come be my disciple.”
BSB § The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
BLB On the next day He desired to go forth into Galilee. And He finds Philip. And Jesus says to him, "Follow Me."
AICNT The next day he[fn] wanted to go out to Galilee and found Philip. And {Jesus}[fn] says to him, “Follow me.”
OEB The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
LSB On the next day, He desired to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “Follow Me.”
WEBBE On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
WMBB On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
NET On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
LSV On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
FBV The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
TCNT On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
T4T The next day Jesus decided to leave the Jordan River valley. He went to Galilee district and (OR, on the way there he) found a man named Philip. Jesus said to him, “Come with me!”
LEB On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
BBE The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
ASV On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
DRA On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
YLT On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
Drby On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
RV On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
Wbstr The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
KJB-1769 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
(¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith/says unto him, Follow me. )
KJB-1611 ¶ The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me.
(The day folowyng, Yesus/Yeshua would go into Galilee, and found Philip, and saith/says unto him, follow me.)
Gnva The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.
(The day following, Yesus/Yeshua would go into Galilee, and found Philip, and said unto him, Followe me. )
Cvdl The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me.
(The next day after, would Yesus/Yeshua go again in to Galilee, and found Philip, and said unto him: Follow me.)
TNT The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
(The day folowynge Yesus/Yeshua would go into Galilee and found Philip and said unto him follow me. )
Wycl And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me.
(And on the morning he would go out in to Galilee, and he found Filip; and he saith/says to him, Pursue thou/you me.)
Luth Des andern Tags wollte JEsus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
(Des change Tags wanted Yesus again after Galiläa ziehen and finds Philippus and says to him: Folge to_me after!)
ClVg In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.[fn]
(In crastinum voluit exire in Galilæam, and invenit Philippum. And dicit to_him Yesus: Sequere me. )
1.43 In Galilæam et invenit Philippum. Galilæa dicitur transmigratio, vel revelatio. Transmigrat enim homo de vitiis ad virtutes, et post de virtute in virtutem, et sic fit ei revelatio, ut videatur Deus deorum in Sion. Vocaturus ergo discipulum ad sequendum, id est ad imitandum exit in Galilæam, ipso loco innuens, ut sicut ipse proficiebat sapientia, et sicut per passiones intravit in gloriam, sic et sequaces.
1.43 In Galilæam and invenit Philippum. Galilæa it_is_said transmigratio, or revelatio. Transmigrat because human about vitiis to virtutes, and after about virtute in virtutem, and so fit to_him revelatio, as videatur God deorum in Sion. Vocaturus therefore discipulum to sequendum, id it_is to imitandum exit in Galilæam, ipso instead innuens, as like exactly_that/himself proficiebat sapientia, and like through passiones he_entered in gloriam, so and sequaces.
UGNT τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
(taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian; kai heuriskei Filippon, kai legei autōi ho Yaʸsous, akolouthei moi.)
SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.
(Taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian. kai heuriskei Filippon kai legei autōi ho Yaʸsous; Akolouthei moi.)
TC-GNT Τῇ ἐπαύριον [fn]ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
(Taʸ epaurion aʸthelaʸsen exelthein eis taʸn Galilaian, kai heuriskei Filippon, kai legei autōi ho Yaʸsous, Akolouthei moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τῇ ἐπαύριον
˱on˲_the_‹day› of_next
The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [The day after Andrew brought Simon to Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει
and ˱he˲_/is/_finding Philip and /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκολούθει μοι
/be/_following ˱after˲_me
In this context, to follow someone means to become that person’s disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [Become my disciple] or [Come, follow me as your teacher]