Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Come and see,” Yeshua replied. So they went with him and saw where he lived, and then they stayed there that night, because it was already late afternoon.
OET-LV He_is_saying to_them:
Be_coming and you_all_will_be_seeing.
Therefore they_came and saw where he_is_remaining, and they_remained with him the that day, the_hour was about the_tenth.
SR-GNT Λέγει αὐτοῖς, “Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.” Ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. ‡
(Legei autois, “Erⱪesthe kai opsesthe.” Aʸlthan oun kai eidan pou menei, kai parʼ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He says to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he is staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
UST He replied, “Come with me, and you will see!” So they came and saw where Jesus was lodging. They stayed with him that day because it was getting late. (It was about 4:00 PM)
BSB § “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.[fn]
1:39 That is, about four in the afternoon
BLB He says to them, "Come, and you will see." So they went and saw where He abides, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
AICNT He says to them, “Come and see.” [So][fn] They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day; it was about the tenth hour.
1:39, So: Absent from some manuscripts. Latin(ff2 ) TR BYZ
OEB ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him.
¶ It was then about four in the afternoon.
LSB He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
WEBBE He said to them, “Come and see.”
¶ They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.[fn]
1:39 4:00 p.m.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
LSV He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
FBV “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
TCNT He said to them, “[fn]Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
1:39 Come and ¦ Come, and you will CT
T4T He replied, “Come with me, and you will see where I am staying!” So we/they went with him and saw where he was staying. We/They stayed with him until about 4 o’clock (OR, from about 4 PM until the next day).
LEB He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
¶
BBE He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
ASV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
DRA He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
YLT He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
Drby He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
RV He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
Wbstr He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJB-1769 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
(He saith/says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. )
KJB-1611 He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was [fn]about the tenth houre.
(He saith/says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.)
1:39 That was two houres before night.
Bshps He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre.
(He sayeth unto them: come and see. They came, and saw where he dwelt, and abode with him that day: For it was about the tenth houre.)
Gnva He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
(He said unto them, Come, and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. )
Cvdl He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre.
(He said unto them: Come and see it. They came and saw it, and abode with him the same day. It was about the tenth houre.)
TNT He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
(He said unto them: come and see. They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth houre. )
Wyc And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
(And he saith/says to them, Come ye/you_all, and see. And they came, and saw where he dwelled/dwelt; and dwelten with him that day. And it was as the tenth our.)
Luth Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen‘s und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
(He spoke to to_them: Kommt and sehet es! They/She came and saw‘s and blieben denselbigen Tag at him. It what/which but around/by/for the zehnte Stunde.)
ClVg Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.[fn]
(Dicit eis: Come and videte. Venerunt, and viderunt where maneret, and apud him manserunt day illo: hora however was as_if decima. )
1.39 Venite. Quasi sermone non potest explicari, sed opere demonstratur, venite credendo et operando, et intelligetis; venite testimonio Joannis et a lege recedite, et gratiam recipietis. Die illo. Ostendit Novum Testamentum, sive præsentem vitam. Hora autem erat quasi decima. Quia ex lege venerant, decalogus ad Christum misit, hora decima quærunt ab eo doceri, quia non alius docet legem, nisi qui dedit eam. Docet autem cum misericordia et implentur quæ implere non poterant, vel hora decima vesperam mundi indicat.
1.39 Come. Quasi sermone not/no potest explicari, but opere demonstratur, venite credendo and operando, and intelligetis; venite testimonio Yoannis and from lege recedite, and gratiam recipietis. Die illo. Ostendit Novum Testamentum, if/or præsentem vitam. Hora autem was as_if decima. Because from lege venerant, decalogus to Christum misit, hora decima quærunt away eo doceri, because not/no alius teaches legem, nisi who he_gave eam. Docet however when/with misericordia and implentur which implere not/no poterant, or hora decima vesperam mundi inlet_him_say.
UGNT λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
(legei autois, erⱪesthe kai opsesthe. aʸlthan oun kai eidan pou menei; kai par’ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ.)
SBL-GNT λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρʼ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
(legei autois; Erⱪesthe kai ⸂opsesthe. aʸlthan oun⸃ kai eidan pou menei, kai parʼ autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ.)
TC-GNT Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ [fn]ἴδετε. [fn]Ἦλθον καὶ [fn]εἶδον ποῦ μένει· καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· [fn]ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
(Legei autois, Erⱪesthe kai idete. Aʸlthon kai eidon pou menei; kai par autōi emeinan taʸn haʸmeran ekeinaʸn; hōra aʸn hōs dekataʸ. )
1:39 ιδετε ¦ οψεσθε CT
1:39 ηλθον ¦ ηλθον ουν ANT ¦ ηλθαν ουν CT
1:39 ειδον ¦ ειδαν CT
1:39 ωρα ¦ ωρα δε TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει αὐτοῖς & μένει
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them & ˱he˲_/is/_remaining
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
μένει
˱he˲_/is/_remaining
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἡμέραν ἐκείνην
¬the day that
Here, that day refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse 35. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John”
ὥρα & δεκάτη
/the/_hour & /the/_tenth
In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the tenth hour indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”