Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they asked him again, “Are you Eliyah come back to life?”
¶ And he answered, “No, I’m not.”
¶ They asked, “Are you the prophet?”
¶ Again he answered, “No, I’m not.”

OET-LVAnd they_asked him, What therefore?
Are you Aʸlias/(ʼĒliyyāh)?
And he_is_saying:
I_am not.
Are you the prophet?
And he_answered:
No.

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτόν, “Τί οὖν; Σὺ Ἠλίας εἶ;” Καὶ λέγει, “Οὐκ εἰμί.” “ προφήτης εἶ σύ;” Καὶ ἀπεκρίθη, “Οὔ.”
   (Kai aʸrōtaʸsan auton, “Ti oun; Su Aʸlias ei;” Kai legei, “Ouk eimi.” “Ho profaʸtaʸs ei su;” Kai apekrithaʸ, “Ou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

USTThen they asked him, “If that is so, then who are you? Are you Elijah?” He said, “No.” They asked again, “Are you the Prophet whom God said would come?” John answered, “No.”


BSB  § “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?”
§ He said, “I am not.”
§ “Are you the Prophet?”
§ He answered, “No.”

BLBAnd they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."

AICNTAnd they asked him [[again]],[fn] “What then? [Are you][fn] Elijah?” [And][fn] He says, “I am not.” “[[What then,]][fn] Are you the prophet?” And {he answered, “No.”}[fn]


1:21, again: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(a b e ff2 ) Syriac(syp)

1:21, are you: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a)

1:21, And: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b)

1:21, What then: Some manuscripts include. Latin(a b ff2 )

1:21, he answered, “No”: Some manuscripts read “he says, ‘I am not.’ ” Latin(e)

OEB‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’
¶ ‘No,’ he said, ‘I am not.’
¶ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’

LSB And they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

WEBThey asked him, “What then? Are you Elijah?”
¶ He said, “I am not.”
¶ “Are you the prophet?”
¶ He answered, “No.”

WMB (Same as above)

NETSo they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” “Are you the Prophet?” He answered, “No!”

LSVAnd they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”

FBV“So then, who are you?” they asked. “Elijah?”
¶ “No, I'm not,” he answered.
¶ “Are you the Prophet?”[fn]
¶ “No,” he replied.


1:21 In Jewish thought a special prophet was expected before the End.

TCNTSo they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”

T4TThen they asked him, “Then what do you say about yourself? Are you the prophet Elijah that was prophesied to return {someone/another prophetprophesied would return} before the Messiah?” He replied, “No, I am not.” Then they asked him, “Are you the prophet like Moses that we are waiting for/God promised to send►?” He replied, “No.”

LEBAnd they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not!” “Are you the Prophet?”[fn] And he answered, “No!”


?:? A reference to the “Prophet like Moses” of Deut 18:15 |link-href="None"(seeActs 3:22|link-href="None" )

BBEAnd they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.

ASVAnd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

DRAAnd they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.

YLTAnd they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'

DrbyAnd they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

RVAnd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

WbstrAnd they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

KJB-1769And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
   (And they asked him, What then? Art thou/you Elias/Elijah? And he saith, I am not. Art thou/you that prophet? And he answered, No.)

KJB-1611And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou [fn]that Prophet? And hee answered, No.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


1:21 Or, a Prophet.

BshpsAnd they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no.
   (And they asked him: What then? art thou/you Elias/Elijah? And he sayth, I am not. Art thou/you that prophet? And he answered, no.)

GnvaAnd they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.
   (And they asked him, What then? Art thou/you Elias/Elijah? And he said, I am not. Art thou/you that Prophet? And he answered, No.)

CvdlAnd they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No.
   (And they asked him: What the? Art thou/you Elias/Elijah? He said: I am not. Art thou/you the Prophet? And he answered: No.)

TNTAnd they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
   (And they asked him: what then? art thou/you Elias/Elijah? And he said: I am not. Arte thou/you a Prophet? And he answered no.)

WycAnd thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay.
   (And they asked him, What then? Art thou/you Elye/Elijah? And he said, I am not. Art thou/you a prophet? And he answered, Nay.)

LuthUnd sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin‘s nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein.
   (And they/she/them fragten ihn: What denn? Bist you Elia? He spoke: I bin‘s nicht. Bist you a Prophet? And he replied: Nein.)

ClVgEt interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.[fn]
   (And interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias you_are tu? And dixit: Non sum. Propheta you_are tu? And answered: Non.)


1.21 Elias es tu? Cum omnes scirent nomen Christi, sciebant etiam quod Elias præcessurus sit eum. Sed ipse Elias præcessurus, in potestate judicaturum, Joannes figuraliter Elias eumdem judicandum, ut sint duo præcones sicut duo adventus ejusdem, unde: Non sum Elias, id est, non præco: potentiam indicans; sed in quam offenditis ostendo humilitatem: quasi dicat: Servite humili antequam excelsus judicet. Ecce nec ego Christus, nec a parte potentiæ judex.


1.21 Elias you_are tu? Since everyone scirent nomen of_Christ, sciebant also that Elias præcessurus let_it_be him. But himself Elias præcessurus, in potestate yulet_him_sayurum, Yoannes figuraliter Elias eumdem yudicandum, as sint two præcones like two adventus hisdem, unde: Non I_am Elias, id it_is, not/no præco: potentiam indicans; but in how offenditis ostendo humilitatem: as_if let_him_say: Servite humili before excelsus yudicet. Behold but_not I Christus, but_not from parte potentiæ yudex.

UGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὖν? σὺ Ἠλείας εἶ? καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ? καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
   (kai aʸrōtaʸsan auton, ti oun? su Aʸleias ei? kai legei, ouk eimi. ho profaʸtaʸs ei su? kai apekrithaʸ, ou.)

SBL-GNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτόν· Τί οὖν; ⸂σὺ Ἠλίας εἶ⸃; καὶ λέγει· Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· Οὔ.
   (kai aʸrōtaʸsan auton; Ti oun; ⸂su Aʸlias ei⸃; kai legei; Ouk eimi. Ho profaʸtaʸs ei su; kai apekrithaʸ; Ou.)

TC-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; [fn]Ἠλίας εἶ σύ; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
   (Kai aʸrōtaʸsan auton, Ti oun; Aʸlias ei su; Kai legei, Ouk eimi. Ho profaʸtaʸs ei su; Kai apekrithaʸ, Ou.)


1:21 ηλιας ει συ ¦ συ ηλιας ει NA SBL ¦ συ ηλειας ει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21 Elijah was to be the Messiah’s forerunner (Mal 4:5). John the Baptist fulfilled the forerunner’s role, though he denied being the prophet Elijah (see Matt 11:14; Luke 1:17).
• Are you the Prophet we are expecting? Cp. John 6:14; 7:40-41.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἠρώτησαν

˱they˲_asked

Here, they refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked”

τί οὖν?

what therefore

Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”

Ἠλείας

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἠρώτησαν αὐτόν τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ καὶ λέγει οὐκ εἰμί ὁ προφήτης εἶ σύ καὶ ἀπεκρίθη οὔ)

Elijah was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης

the prophet

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us”

BI Yhn 1:21 ©