Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51

Parallel YHN 1:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:47 ©

OET (OET-RV)Yeshua saw Nathanael approaching and said, “Ah, this is an honest Israeli.

OET-LVthe Yaʸsous saw the Nathanaaʸl coming to him and he_is_saying concerning him:
Behold, truly an_Israelite in whom is not deceit.

SR-GNTΕἶδεν ˚Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν δόλος οὐκ ἔστιν.” 
   (Eiden ho ˚Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton kai legei peri autou, “Ide, alaʸthōs Israaʸlitaʸs en dolos ouk estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus saw Nathaniel coming to him and says about him, “Behold, a true Israelite, in whom is no deceit!”

UST When Jesus saw Nathaniel approaching him, he said to him, “Look! Here is an honest Israelite! He never deceives anyone!”


BSB When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”

BLB Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, "Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit."

OEB When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’

LSB Jesus saw Nathanael coming to Him, and said about him, “Behold, truly an Israelite in whom there is no deceit!”

WEB Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

WMB Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

NET Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!

LSV Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;

FBV As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”

TCNT When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”

T4T When Jesus saw Nathaniel approaching, he said about Nathaniel, “Here is an example of a good Israelite! He never deceives anyone!”

LEB Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look! A true Israelite in whom is no deceit!”

BBE Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.

ASV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

DRA Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.

YLT Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'

DBY Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

RV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

WBS Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!

KJB Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

BB Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile.
  (Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him, and sayeth of him: Behold a right Israelite, in whom is no guile.)

GNV Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
  (Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold indeed an Israelite, in whom is no guile.)

CB Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle.
  (Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him, and said of him: Behold, a righte Israelite, in whom is no gyle.)

TNT Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
  (Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him and said of him. Behold a right Israelite in who is no gyle.)

WYC Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
  (Filip said to him, Come, and see. Yhesus saw Nathanael coming to him, and said to him, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.)

LUT JEsus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
  (Yesus sah Nathanael to itself/yourself/themselves coming and spricht from ihm: Siehe, a rechter Israelit, in which_one kein Falsch is.)

CLV Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
  (Vidit Yesus Nathanaël venientem ad se, and dicit about eo: Behold vere Israëlita, in quo dolus not/no est.)

UGNT εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  (eiden ho Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton kai legei peri autou, ide, alaʸthōs Israaʸleitaʸs en hō dolos ouk estin.)

SBL-GNT εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  (eiden ⸀ho Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton kai legei peri autou; Ide alaʸthōs Israaʸlitaʸs en hō dolos ouk estin.)

TC-GNT Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.
  (Eiden ho Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton, kai legei peri autou, Ide alaʸthōs Israaʸlitaʸs, en hō dolos ouk esti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:47 Jesus referred to Nathanael as a man of complete integrity, contrasting him with Jacob, the scheming, deceitful patriarch whom God renamed Israel (see Gen 25:27-34; 27:1-36; 32:22-32). It is as though Nathanael embodied God’s ideal for Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

John records Jesus using the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν

in whom deceit not is

Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man”

BI Yhn 1:47 ©