Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua saw Nathanael approaching and said, “Ah, this is an honest Israeli.”
OET-LV The Yaʸsous saw the Nathanaaʸl coming to him and he_is_saying concerning him:
Behold, truly an_Israelite in whom is not deceit.
SR-GNT Εἶδεν ὁ ˚Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.” ‡
(Eiden ho ˚Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton kai legei peri autou, “Ide, alaʸthōs Israaʸlitaʸs en hō dolos ouk estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus saw Nathaniel coming to him and says about him, “Behold, a true Israelite, in whom is no deceit!”
UST When Jesus saw Nathaniel approaching him, he said to him, “Look! Here is an honest Israelite! He never deceives anyone!”
BSB § When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
BLB Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, "Behold, truly an Israelite, in whom there is no deceit."
AICNT Jesus saw Nathanael coming toward him and says about {him},[fn] “Behold, truly an Israelite in whom there is no deceit.”
1:47, him: Some manuscripts read “Nathanael.” ℵ(01) Latin(a)
OEB When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
LSB Jesus saw Nathanael coming to Him, and said about him, “Behold, truly an Israelite in whom there is no deceit!”
WEB Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
WMB Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
NET Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed, “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
LSV Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
FBV As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
TCNT When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
T4T When Jesus saw Nathaniel approaching, he said about Nathaniel, “Here is an example of a good Israelite! He never deceives anyone!”
LEB Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look! A true Israelite[fn] in whom is no deceit!”
?:? Literally “truly an Israelite”
BBE Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
ASV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
DRA Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
YLT Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Drby Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
RV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Wbstr Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
KJB-1769 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
KJB-1611 Iesus saw Nathaneel comming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile.
(Yesus/Yeshua saw Nathaneel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile.)
Bshps Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile.
(Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him, and sayeth of him: Behold a right Israelite, in whom is no guile.)
Gnva Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
(Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold indeed an Israelite, in whom is no guile.)
Cvdl Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle.
(Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him, and said of him: Behold, a righte Israelite, in whom is no gyle.)
TNT Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
(Yesus/Yeshua saw Nathanael coming to him and said of him. Behold a right Israelite in who is no gyle.)
Wyc Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.
(Filip said to him, Come, and see. Yhesus saw Nathanael coming to him, and said to him, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile.)
Luth JEsus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
(Yesus saw Nathanael to itself/yourself/themselves coming and spricht from him: See, a rechter Israelit, in which_one kein Falsch is.)
ClVg Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.[fn]
(Vidit Yesus Nathanaël venientem to se, and dicit about eo: Behold vere Israelita, in quo dolus not/no est.)
1.47 Ecce vere Isrælita. Dolus, id est simulatio. Si enim habet peccata, confitetur. Non ergo negat peccatorem, sed in eo laudat confessionem. Pharisæi autem sunt dolosi qui se bonos prædicant cum sint mali.
1.47 Behold vere Isrælita. Dolus, id it_is simulatio. When/But_if because habet peccata, confitetur. Non therefore negat peccatorem, but in eo laudat confessionem. Pharisæi however are dolosi who se bonos prædicant when/with sint mali.
UGNT εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
(eiden ho Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton kai legei peri autou, ide, alaʸthōs Israaʸleitaʸs en hō dolos ouk estin.)
SBL-GNT εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
(eiden ⸀ho Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton kai legei peri autou; Ide alaʸthōs Israaʸlitaʸs en hō dolos ouk estin.)
TC-GNT Εἶδεν [fn]ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς [fn]Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.
(Eiden ho Yaʸsous ton Nathanaaʸl erⱪomenon pros auton, kai legei peri autou, Ide alaʸthōs Israaʸlitaʸs, en hō dolos ouk esti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:47 Jesus referred to Nathanael as a man of complete integrity, contrasting him with Jacob, the scheming, deceitful patriarch whom God renamed Israel (see Gen 25:27-34; 27:1-36; 32:22-32). It is as though Nathanael embodied God’s ideal for Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
John records Jesus using the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν
in whom deceit not is
Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man”