Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he continued, “Honestly, I’m telling all of you: you’ll be seeing the sky opened up and God’s messengers going up and coming down on me—humanity’s child.”
OET-LV And he_is_saying to_him:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_will_be_seeing the heaven having_opened_up, and the messengers of_ the _god going_up and coming_down on the son of_ the _Man.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ ˚Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου.” ‡
(Kai legei autōi, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, opsesthe ton ouranon aneōigota, kai tous angelous tou ˚Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou Anthrōpou.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
UST Then Jesus said to him, “I am telling you the truth: Just like the vision your ancestor Jacob long ago saw, you will see heaven opened up, and you will see God’s angels going up and coming down on me, the Son of Man.”
BSB Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”[fn]
1:51 See Genesis 28:12.
BLB And He says to him, "Truly, truly, I say to all of you, you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
AICNT And he says to him, “Truly, truly I say to you [[hereafter]],[fn] you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
1:51, hereafter: Some manuscripts include. A(02) Latin(e) BYZ TR Syriac(sy)
OEB In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
LSB And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see THE HEAVENS OPENED AND THE ANGELS OF GOD ASCENDING AND DESCENDING on the Son of Man.”
WEBBE He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
WMBB (Same as above)
NET He continued, “I tell all of you the solemn truth – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
LSV and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”
FBV Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”[fn]
1:51 Referring to Jacob's experience in Genesis 28:12, with the term “Son of man” replacing the word “ladder.”
TCNT Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, [fn]before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
1:51 before long 95.9% ¦ — CT 0.7%
T4T Then Jesus said to him, “This is the absolute truth: Just like what your ancestor Jacob saw long ago in a vision, some day you (pl) will see heaven opened up, and you will see God’s angels ascending from me and descending on me, the one who came from heaven.”
LEB And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
BBE And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
¶
ASV And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
DRA And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
YLT and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
Drby And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of [fn]God ascending and descending on the Son of man.
1.51 Elohim
RV And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Wbstr And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
KJB-1769 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
(And he saith/says unto him, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Hereafter ye/you_all shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. )
KJB-1611 And hee saith vnto him, Uerily, verily I say vnto you, heereafter yee shall see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon the sonne of man.
(And he saith/says unto him, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, hearafter ye/you_all shall see heaven open, and the Angels of God ascending, and descending upon the son of man.)
Bshps And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man.
(And he saith/says unto him: Verily/Truly, verily/truly I say unto you, hereafter shall ye/you_all see heaven open, and the Angels of God ascendyng and descendyng upon the son of man.)
Gnva And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.
(And he said unto him, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, hereafter shall ye/you_all see heaven open, and the Angels of God ascending, and descending upon that Son of man. )
Cvdl And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man.
(And he said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto you: From this time forth shall ye/you_all see the heaven open, and the angels of God going up and down over the son of man.)
TNT And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
(And he said unto him: Verily/Truly verily/truly I say unto you: herafter shall ye/you_all see heaven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the son of man. )
Wycl And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone.
(And he said to them, Truly, truly, I say to you, ye/you_all should see heaven opened, and the angels of God stiynge up and coming down on mannys sone.)
Luth Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren auf des Menschen Sohn.
(And says to him: Wahrlich, wahrlich, I said you, from now at becomet you/their/her the heaven offen see and the angel God’s hinauf- and herabfahren on the Menschen son.)
ClVg Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.[fn]
(And dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis the_sky apertum, and angelos of_God ascendentes, and descendentes supra Son of_man. )
1.51 Videbitis cœlum apertum. Nathanæl Isrælita, dicitur visurus apertum cœlum, et angelos Dei descendentes et ascendentes, ut olim patriarcha Jacob vidit scalam, et angelos ascendentes et descendentes, qui per benedictionem vocatus est Isræl. Angelos Dei. Sæpe hoc miraculum apparuit quod angeli ascendebant et descendebant super Christum. Super Filium hominis. Christus dicit se Filium hominis, affirmans quod minus est, scilicet humanitatem, Nathanæl et Petrus Filium Dei, quod majus est, affirmantes divinitatem. Ecce confirmatio utriusque naturæ in Christo. Isti confitentes deitatem, merentur ascendere, ille asserens humanitatem, testatur se ad redimendum venisse. Super Filium hominis. Confirmat se esse hominem ne aliqui errarent, credentes ipsum tantum esse Deum ut etiam Petrus cum dixit: Absit a te, Domine.
1.51 Videbitis cœlum apertum. Nathanæl Isrælita, it_is_said visurus apertum cœlum, and angelos of_God descendentes and ascendentes, as olim patriarcha Yacob he_saw scalam, and angelos ascendentes and descendentes, who through benedictionem vocatus it_is Isræl. Angelos of_God. Sæpe this miraculum apparuit that angeli ascendebant and descendebant over Christum. Super Son of_man. Christus dicit se Son of_man, affirmans that minus it_is, scilicet humanitatem, Nathanæl and Petrus Son of_God, that mayus it_is, affirmantes divinitatem. Behold confirmatio utriusque naturæ in Christo. Isti confitentes deitatem, merentur ascendere, he asserens humanitatem, testatur se to redimendum venisse. Super Son of_man. Confirmat se esse hominem not aliqui errarent, credentes ipsum only esse God as also Petrus when/with he_said: Absit from you(sg), Domine.
UGNT καὶ λέγει αὐτῷ, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου.
(kai legei autōi, amaʸn, amaʸn, legō humin, opsesthe ton ouranon aneōigota, kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton Huion tou Anthrōpou.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
(kai legei autōi; Amaʸn amaʸn legō ⸀humin, opsesthe ton ouranon aneōigota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [fn]ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
(Kai legei autōi, Amaʸn amaʸn legō humin, ap arti opsesthe ton ouranon aneōigota, kai tous angelous tou Theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrōpou. )
1:51 απ αρτι 95.9% ¦ — CT 0.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:51 I tell you the truth (Greek amēn amēn): Jesus often used this expression to emphasize what he was about to say. In John’s Gospel, the Greek word amēn is always doubled.
• you will all see heaven open: Jesus made the comparison with Jacob explicit (see study note on 1:47; see Gen 28:10-22). Like Jacob, Nathanael would see God at work. Jesus himself is the new Bethel (“house of God,” Gen 28:19), the place where God lives.
• Son of Man: See study note on John 9:35; see also Dan 7:13-14; Mark 8:31.
• John the apostle used several names for Jesus (Son of God, Son of Man, Messiah). Knowing Jesus’ true identity is necessary to fully understanding and following him.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus repeats Truly in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: [What I am about to tell you is very true.]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus is using the plural form of you to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I say to all of you here]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
˱you_all˲_/will_be/_seeing ¬the heaven /having/_opened_up and the angels ¬the ˱of˲_God going_up and coming_down
Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: [just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
¬the the Son ¬the ˱of˲_Man
The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [the Messiah]