Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_dries_up grass it_withers blossom and_word god_our it_will_stand to_forever.
UHB יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ס ‡
(yāⱱēsh ḩāʦir nāⱱēl ʦiyʦ ūdəⱱar-ʼₑlohēynū yāqūm ləˊōlām.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grass withers, the flower wilts,
⇔ but the word of our God will stand forever.”
UST The grass withers and the flowers dry up,
⇔ but what our God promises will last forever.”
BSB The grass withers and the flowers fall,
⇔ but the word of our God stands forever.”[fn]
40:8 Cited in 1 Peter 1:24–25
OEB Yea, the grass withers, the flower fades;
⇔ but the word of our God will stand for ever.’
WEB The grass withers,
⇔ the flower fades;
⇔ but the word of our God stands forever.”
WMB (Same as above)
NET The grass dries up,
⇔ the flowers wither,
⇔ but the decree of our God is forever reliable.”
LSV Grass has withered, the flower faded,
But a word of our God rises forever.
FBV However, even though the grass wilts and the flower fades, the word of our God will endure forever.”
T4T The grass withers and the flowers dry up,
⇔ but what our God promises will last forever.”
LEB • the flower withers, but[fn] the word of our God will stand forever.
?:? Or “and”
BBE The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
Moff No Moff ISA book available
JPS The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.'
ASV The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
DRA The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
YLT Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
Drby The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our [fn]God abideth for ever.
40.8 Elohim
RV The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Wbstr The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
KJB-1769 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
(The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand forever.)
KJB-1611 [fn]The grasse withereth, the flowre fadeth: but the word of our God shall stand for euer.
(The grasse withereth, the flowre fadeth: but the word of our God shall stand forever.)
40:8 Iohn 12.24. 1.pet.1. 25.
Bshps The grasse withereth, and the floure fadeth away: yet the worde of our God endureth for euer.
(The grasse withereth, and the floure fadeth away: yet the word of our God endureth forever.)
Gnva The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.
(The grasse withereth, the floure fadeth: but the word of our God shall stand forever.)
Cvdl Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Morouer the voyce cried thus:
(Nevertheless whether the grasse wyther, or the floure fade away: Yet the word of our God endureth forever. Moreover/What's_more the voice cried thus:)
Wyc Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
(Verily/Truly the people is hey; the hey is dried up, and the flour felle down; but the word of the Lord dwells without ende.)
Luth Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.
(The Heu verdorret, the Blume verwelket; but the Wort unsers God’s bleibet ewiglich.)
ClVg exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.[fn]
(exsiccatum it_is fœnum, and fell flos; verbum however Master our manet in eternal.)
40.8 Verbum autem Domini. Verbum Christus cum corpore suo, quod est Ecclesia.
40.8 Verbum however Master. Verbum Christus when/with corpore suo, that it_is Ecclesia.
BrTr but the word of our God abides for ever.
BrLXX τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
(to de ɽaʸma tou Theou haʸmōn menei eis ton aiōna.)
40:8 the word of our God stands forever: All of God’s words (his plans as well as the written word) will succeed. God might frustrate human expectations, but everything will happen according to his wise plan (see 14:24; 55:8-11; see also Matt 25:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the word of our God will stand forever
(Some words not found in UHB: withers grass fades flower and,word God,our stand to,forever )
The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: “the things that our God says will last forever”