Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Any person who just teaches their own thoughts is just seeking their own advancement, but anyone who wants to promote the one who sent them, this is authentic and there’s no hidden self-interest.
OET-LV The one speaking from himself, is_seeking the his own glory, but the one seeking the glory of_the one having_sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him.
SR-GNT Ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ‡
(Ho afʼ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one speaking from himself seeks his own glory, but the one seeking the glory of the one having sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
UST Anyone who speaks on his own authority only wants to glorify himself. However, anyone who wants to glorify the person who sent him speaks the truth and acts righteously.
BSB He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
BLB The one speaking from himself seeks the own glory, but the One seeking the glory of the One having sent Him, He is true, and no unrighteousness is in Him.
AICNT “He who speaks from himself seeks his own [glory];[fn] but he who seeks the glory of the one who sent {him},[fn] this one is true, and no unrighteousness is in him.
OEB The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
LSB He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
WEBBE He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
WMBB (Same as above)
NET The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
LSV He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
FBV Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
TCNT He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
T4T Those who speak with only their own authority do that only so that others will honor them. But I am doing things so that others will honor the one who sent me, and I am someone who speaks the truth. I never lie.
LEB The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
BBE The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
ASV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
DRA He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
YLT 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Drby He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
RV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Wbstr He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
KJB-1769 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
( He that speaketh/speaks of himself seeketh/seeks his own glory: but he that seeketh/seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. )
KJB-1611 He that speaketh of himselfe, seeketh his owne glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnesse is in him.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own glory: but he that seeketh/seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousnesse is in him.)
Bshps He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own praise: But he that seeketh/seeks his praise that sent him, the same is true, and no unryghteousnes is in him.)
Gnva Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own glory: but he that seeketh/seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. )
Cvdl He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own prayse: but he that seeketh/seeks the praise of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.)
TNT He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
(He that speaketh/speaks of himself seeketh/seeks his own prayse. But he that seeketh/seeks his praise that sent him the same is true and no unrighteousness is in him. )
Wyc He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own glory; but he that seeketh/seeks the glory of him that sent him, is sothefast, and unrighteousness is not in him.)
Luth Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
(Who from him himself/itself redet, the/of_the sucht his eigene Ehre; who but suchet the Ehre des, the/of_the him/it sent has, the/of_the is wahrhaftig, and is no Ungerechtigkeit at him.)
ClVg Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.[fn]
(Who from semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; who however quærit gloriam his who he_sent him, this verax it_is, and injustitia in illo not/no it_is. )
7.18 Qui a semetipso. Antichristus non est verax, et injustitia in illo est, quia quærit gloriam suam, non Dei, a quo non est missus, sed venire permissus. Qui autem, etc. Id est, ego qui licet æqualis Patri, tamen in servi forma quæro gloriam Patris, non meam, in hoc exemplum humilitatis tribuit, ut omnia bona Deo tribuamus.
7.18 Who from semetipso. Antichristus not/no it_is verax, and injustitia in illo it_is, because quærit gloriam his_own, not/no of_God, from quo not/no it_is missus, but venire permissus. Who however, etc. That it_is, I who licet æqualis Patri, tamen in servi forma quæro gloriam Patris, not/no mine, in this exemplum humilitatis tribuit, as everything good Deo tribuamus.
UGNT ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(ho af’ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)
SBL-GNT ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(ho afʼ heautou lalōn taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton houtos alaʸthaʸs estin kai adikia en autōi ouk estin.)
TC-GNT Ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(Ho af heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs esti, kai adikia en autōi ouk estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
from himself
Here, from is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by his own authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν
the glory his own /is/_seeking the_‹one› but seeking the glory ˱of˲_the_‹one› /having/_sent him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seeks to make himself glorious, but the one seeking to make the one who sent him glorious”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
unrighteousness in him not is
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is not wicked”