Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Any person who just teaches their own thoughts is just seeking their own advancement, but anyone who wants to promote the one who sent them, this is authentic and there’s no hidden self-interest.![]()
OET-LV The one speaking from himself, is_seeking the his own glory, but the one seeking the glory of_the one having_sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him.
![]()
SR-GNT Ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ‡
(Ho afʼ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one speaking from himself seeks his own glory, but the one seeking the glory of the one having sent him, this one is true, and there is no unrighteousness in him.
UST Anyone who speaks on his own authority only wants to glorify himself. However, anyone who wants to glorify the person who sent him speaks the truth and acts righteously.
BSB He who speaks on his own [authority] seeks [his] own glory, but He who seeks the glory of the [One who] sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
MSB He who speaks on his own [authority] seeks [his] own glory, but He who seeks the glory of the [One who] sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
BLB The one speaking from himself seeks the own glory, but the One seeking the glory of the One having sent Him, He is true, and no unrighteousness is in Him.
AICNT “He who speaks from himself seeks his own [glory];[fn] but he who seeks the glory of the one who sent {him},[fn] this one is true, and no unrighteousness is in him.
OEB The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
LSB He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
WEBBE He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
WMBB (Same as above)
NET The person who speaks on his own authority desires to receive honor for himself; the one who desires the honor of the one who sent him is a man of integrity, and there is no unrighteousness in him.
LSV He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
FBV Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
TCNT He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
T4T Those who speak with only their own authority do that only so that others will honor them. But I am doing things so that others will honor the one who sent me, and I am someone who speaks the truth. I never lie.
LEB The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
BBE The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him — that man is true and there is no evil in him.
Moff No Moff YHN (JHN) 7:18 verse available
Wymth The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
ASV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
DRA He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
YLT 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Drby He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
RV He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
(He that speaketh/speaks from himself seeketh/seeks his own glory: but he that seeketh/seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. )
SLT He speaking from himself, seeks his own glory: but he seeking the glory of him having sent him, he is true, and no injustice is in him.
Wbstr He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
KJB-1769 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
( He that speaketh/speaks of himself seeketh/seeks his own glory: but he that seeketh/seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. )
KJB-1611 He that speaketh of himselfe, seeketh his owne glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnesse is in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own praise: But he that seeketh/seeks his praise that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.)
Gnva Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own glory: but he that seeketh/seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. )
Cvdl He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own praise: but he that seeketh/seeks the praise of him that sent him, the same is true, and there is no unrighteousness in him.)
TNT He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
(He that speaketh/speaks of himself seeketh/seeks his own praise. But he that seeketh/seeks his praise that sent him the same is true and no unrightewesnes is in him. )
Wycl He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym.
(He that speaketh/speaks of himself, seeketh/seeks his own glory; but he that seeketh/seeks the glory of him that sent him, is sothefast, and unrighteousness is not in him.)
Luth Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
(Who from him himself/itself talks, the/of_the searches his own honour(n); who but seeks the honour(n) of, the/of_the him/it sent has, the/of_the is truthfully, and is no injustice at/to him.)
ClVg Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.[fn]
(Who from myself speaks, glory ownm seeks; who/which however seeks glory his who/which he_sent him, this/here truthful it_is, and injustice in/into/on that/there not/no it_is. )
7.18 Qui a semetipso. Antichristus non est verax, et injustitia in illo est, quia quærit gloriam suam, non Dei, a quo non est missus, sed venire permissus. Qui autem, etc. Id est, ego qui licet æqualis Patri, tamen in servi forma quæro gloriam Patris, non meam, in hoc exemplum humilitatis tribuit, ut omnia bona Deo tribuamus.
7.18 Who from myself. Antichristus not/no it_is truthful, and injustice in/into/on that/there it_is, because seeks glory his_own, not/no of_God, from where not/no it_is missus, but to_come permissus. Who however, etc. That it_is, I who/which although equals Patri, nevertheless in/into/on slaves form whichro glory Father's, not/no of_mine, in/into/on this exemplum humility gives, as everything good(s) to_God I_will_giveus.
UGNT ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(ho af’ heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)
SBL-GNT ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(ho afʼ heautou lalōn taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton houtos alaʸthaʸs estin kai adikia en autōi ouk estin.)
RP-GNT Ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(Ho af' heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs estin, kai adikia en autōi ouk estin.)
TC-GNT Ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
(Ho af heautou lalōn, taʸn doxan taʸn idian zaʸtei; ho de zaʸtōn taʸn doxan tou pempsantos auton, houtos alaʸthaʸs esti, kai adikia en autōi ouk estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
He who speaks on his own authority seeks his own glory,
People who speak/declare their own thoughts want others to praise them,
A person who expresses his own ideas is trying to find honor for himself,
He who speaks on his own authority seeks his own glory: This clause refers to people who teach their own ideas or on their own authority. Their teaching does not come from God and God did not send them. Jesus said that people who did that sought their own glory.
Here are other ways to translate this clause:
Those who teach their own ideas are trying to get honor for themselves. (NCV)
Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. (GNT)
This clause refers to anyone and everyone who speaks their own words and ideas. Those people’s motives are selfish because they want other people to praise them. So, the examples above use a plural subject, “Those who.” In some languages it may be natural to translate it in the singular, as in the BSB.
seeks his own glory: This phrase means “want others to praise them.” These people say what they do so that others will admire and praise them. In some languages it may be natural to translate glory as a verb. For example:
want others to praise/honor them
want to be praised/honored
but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth;
but he whose desire/motive is to bring glory to the one who sent him is honest.
but the true/genuine man wants people to praise/honor God who sent him.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here indicates a contrast between the people described in 7:18a and the one described here. In some languages it may be natural to start a new sentence here.
He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth: This clause refers to true teachers in general. But Jesus also implied that he was an example of that kind of teacher. He himself was a man who wanted glory for the one who sent him. In some languages a literal translation may imply that Jesus was speaking only of others, not himself. If this is true in your language, it may be necessary to explicitly say that Jesus was referring to himself. For example:
I want to honor the one who sent me. That is why I tell the truth…. (CEV)
seeks the glory of the One who sent Him: The expression seeks the glory of means to try to bring praise or honor to someone. In this context, Jesus wanted to honor God. It would be good to emphasize the contrast with 7:18a by using the same expression that you used there. See the note and translation examples there.
the One who sent Him: This expression refers to God, who sent Jesus. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
God who sent me
is a man of truth: The word truth here describes someone who tells the truth. Jesus implied that he could be trusted because he spoke what is true. Here are other ways to translate this phrase:
is honest (GNT)
speak the truth (NCV)
in Him there is no falsehood.
There is nothing false in what he says.
And that man does not deceive others at all.
in Him there is no falsehood: This clause is another way of saying that he is completely true or genuine. Repeating this idea is a way to emphasize that there is absolutely nothing untrue in him.The Greek word that the BSB translates as falsehood normally means “unrighteousness” and a few English translations translate it that way. However, most English translations use words like “false,” “dishonest (not honest),” or “lie.” The Greek word probably means more than just telling lies here. It probably includes at least some of the meaning of “unrighteousness.” But perhaps that is implied in the word “dishonest.” If one is not dishonest, it probably means that he is righteous.
Here are other ways to translate this clause:
he does not deceive at all
he does not tell lies
The clause “in Him there is no falsehood” is the negative of the positive statement in 7:18b, “is a man of truth.” The negative and positive statements are parallel; they mean the same thing and repeating the idea emphasizes it.
Here are some other ways to translate these parallel statements:
but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies (NLT)
but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
from himself
Here, from is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [by his own authority]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τήν δόξαν τήν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δέ ζητῶν τήν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν οὗτος ἀληθής ἐστίν καί ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [seeks to make himself glorious, but the one seeking to make the one who sent him glorious]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
unrighteousness in him not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀφʼ ἑαυτοῦ λαλῶν τήν δόξαν τήν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δέ ζητῶν τήν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν οὗτος ἀληθής ἐστίν καί ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἐστίν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he is not wicked]