Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’d even admit to you
⇔ that you can save yourself with your own strength.
OET-LV And_also I confess_you if/because_that it_will_save to/for_yourself(m) right_hand_your_own.
UHB וְגַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃ ‡
(vəgam-ʼₐniy ʼōdeⱪā kiy-tōshiˊa ləkā yəmīnekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι.
(Homologaʸsō hoti dunatai haʸ dexia sou sōsai. )
BrTr Then will I confess that thy right hand can save thee.
ULT And then I will praise you,
⇔ because your right hand can save you.
UST If you did that, I would congratulate you
⇔ and admit that you could save yourself by your own ability.
BSB Then I will confess to you
⇔ that your own right hand can save you.
OEB And I then will render thee praise
⇔ That thy right hand hath won thee the victory.
WEBBE Then I will also admit to you
⇔ that your own right hand can save you.
WMBB (Same as above)
NET Then I myself will acknowledge to you
⇔ that your own right hand can save you.
LSV And even I praise you,
For your right hand gives salvation to you.
FBV Then I will also agree that your own strength can save you.
T4T After you do that, I will congratulate/praise you
⇔ and say that truly you can save yourself by your own ability/power.
LEB • that your own right hand can save you.
BBE Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.
Moff No Moff JOB book available
JPS Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
ASV Then will I also confess of thee
⇔ That thine own right hand can save thee.
DRA He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
YLT And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
Drby Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
RV Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Wbstr Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
KJB-1769 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
(Then will I also confess unto thee/you that thine/your own right hand can save thee/you. )
KJB-1611 Then will I also confesse vnto thee, that thine owne right hand can saue thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then wyll I confesse vnto thee also, that thyne owne right hande shall saue thee.
(Then will I confess unto thee/you also, that thine/your own right hand shall save thee/you.)
Gnva He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
(He is the chief of the ways of God: he that made him, will make his sword to approch unto him. )
Cvdl Then will I confesse also, that thyne owne right honde hath saued the.
(Then will I confess also, that thine/your own right hand hath/has saved them.)
Wycl He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
(He is the beginning of the ways of God; he, that made him, shall set his sword to him.)
Luth so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
(so will I you/to_you also bekennen, that you/to_you your rechte hand helfen kann.)
ClVg Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
(Exactly_that it_is principium viarum of_God: who he_did him applicabit gladium his. )
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְגַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ
and=also I confess,you
Yahweh is using the word And to introduce the second part of an implied conditional statement. He means that he will praise Job only if Job is able to do the things he has just described. Alternate translation: “Only then would I praise you” or “If you were able to do these things, then I would praise you”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ
I confess,you
For emphasis, Yahweh is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated praise. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I myself will praise you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יְמִינֶֽךָ
right_hand,your_own
Here the right hand represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “your power”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יְמִינֶֽךָ
right_hand,your_own
Yahweh is using the right hand as a symbol of strength because in this culture, a majority of the population more naturally used that hand. Yahweh is not saying that there is anything wrong with being left-handed. Particularly if many of the people in your culture naturally use their left hands, you may wish to use an equivalent expression here that does not name a particular hand. Alternate translation: “your own hand”