Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’d even admit to you
 ⇔ that you can save yourself with your own strength.

OET-LVAnd_also I confess_you if/because_that it_will_save to/for_yourself(m) right_hand_your_own.

UHBוְ⁠גַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑⁠ךָּ כִּֽי־תוֹשִׁ֖עַ לְ⁠ךָ֣ יְמִינֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠gam-ʼₐniy ʼōde⁠ⱪā kiy-tōshiˊa lə⁠kā yəmīne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι.
   (Homologaʸsō hoti dunatai haʸ dexia sou sōsai. )

BrTrThen will I confess that thy right hand can save thee.

ULTAnd then I will praise you,
 ⇔ because your right hand can save you.

USTIf you did that, I would congratulate you
 ⇔ and admit that you could save yourself by your own ability.

BSBThen I will confess to you
 ⇔ that your own right hand can save you.


OEBAnd I then will render thee praise
 ⇔ That thy right hand hath won thee the victory.

WEBBEThen I will also admit to you
 ⇔ that your own right hand can save you.

WMBB (Same as above)

NETThen I myself will acknowledge to you
 ⇔ that your own right hand can save you.

LSVAnd even I praise you,
For your right hand gives salvation to you.

FBVThen I will also agree that your own strength can save you.

T4TAfter you do that, I will congratulate/praise you
 ⇔ and say that truly you can save yourself by your own ability/power.

LEB•  that your own right hand can save you.

BBEThen I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThen will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

ASVThen will I also confess of thee
 ⇔ That thine own right hand can save thee.

DRAHe is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.

YLTAnd even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.

DrbyThen will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.

RVThen wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.

WbstrThen will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.

KJB-1769Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
   (Then will I also confess unto thee/you that thine/your own right hand can save thee/you. )

KJB-1611Then will I also confesse vnto thee, that thine owne right hand can saue thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen wyll I confesse vnto thee also, that thyne owne right hande shall saue thee.
   (Then will I confess unto thee/you also, that thine/your own right hand shall save thee/you.)

GnvaHe is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
   (He is the chief of the ways of God: he that made him, will make his sword to approch unto him. )

CvdlThen will I confesse also, that thyne owne right honde hath saued the.
   (Then will I confess also, that thine/your own right hand hath/has saved them.)

WyclHe is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
   (He is the beginning of the ways of God; he, that made him, shall set his sword to him.)

Luthso will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
   (so will I you/to_you also bekennen, that you/to_you your rechte hand helfen kann.)

ClVgIpse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
   (Exactly_that it_is principium viarum of_God: who he_did him applicabit gladium his. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠גַם־אֲנִ֥י אוֹדֶ֑⁠ךָּ

and=also I confess,you

Yahweh is using the word And to introduce the second part of an implied conditional statement. He means that he will praise Job only if Job is able to do the things he has just described. Alternate translation: “Only then would I praise you” or “If you were able to do these things, then I would praise you”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֲנִ֥י אוֹדֶ֑⁠ךָּ

I confess,you

For emphasis, Yahweh is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated praise. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I myself will praise you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יְמִינֶֽ⁠ךָ

right_hand,your_own

Here the right hand represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “your power”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יְמִינֶֽ⁠ךָ

right_hand,your_own

Yahweh is using the right hand as a symbol of strength because in this culture, a majority of the population more naturally used that hand. Yahweh is not saying that there is anything wrong with being left-handed. Particularly if many of the people in your culture naturally use their left hands, you may wish to use an equivalent expression here that does not name a particular hand. Alternate translation: “your own hand”

BI Job 40:14 ©