Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:2 ©

OET (OET-RV) Will the person who’s been finding faults now argue with the provider?
 ⇔ Let the one who tries to correct God, give an answer.

OET-LVContend with [the]_almighty a_faultfinder [one_who]_corrects god answer_it.

UHBהֲ֭⁠רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה׃פ 
   (hₐ⁠roⱱ ˊim-shadday yişşōr mōkiyaḩ ʼₑlōha yaˊₐne⁠nnāh.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Is a reprover to contend with Shaddai?
⇔ The one correcting God, let him answer it!”
¶ 1

UST “Do you still think I am wrong and want to keep arguing with me?
⇔ If you want to keep criticizing me, then answer the questions I have asked you!”


BSB  ⇔ “Will the faultfinder contend with the Almighty?
⇔ Let him who argues with God give an answer.”

OEB Shall a caviller strive with Almighty?
⇔ He that argues with God – let him answer.

WEB “Shall he who argues contend with the Almighty?
⇔ He who argues with God, let him answer it.”

NET “Will the one who contends with the Almighty correct him?
 ⇔ Let the person who accuses God give him an answer!”

LSV “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”

FBV “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight?[fn] Anyone who argues with God must give some answers.”


40:2 Or “Shall a faultfinder contend with God?”

T4T “Do you still want to argue with me, the Almighty One?
⇔ Since you criticize me, you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?► [RHQ]

LEB• Anyone who argues with God must answer it.” • 

BBE Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.

ASV Shall he that cavilleth contend with the Almighty?
 ⇔ He that argueth with God, let him answer it.

DRA Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.

YLT Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.

DBY Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth [fn]God, let him answer it.


40.2 Eloah

RV Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.

WBS Shall he that contendeth with the Almighty instruct him ? he that reproveth God, let him answer it.

KJB Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
  (Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. )

BB Shall he whom the almightie wyl chasten, contend with him? Should not he which disputeth with God, geue him an aunswere?
  (Shall he whom the almightie will chasten, contend with him? Should not he which disputeth with God, give him an aunswere?)

GNV Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
  (Girde up now thy/your loins like a man: I will demaunde of thee, and declare thou/you unto me. )

CB Can he that stryueth with the Allmightie, be at rest? Shulde not he which disputeth with God, geue him an answere?
  (Can he that striveth with the Allmightie, be at rest? Shulde not he which disputeth with God, give him an answere?)

WYC and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
  (and said, Girde thou/you as a man thy/your leendis, and I shall axe thee, and show thou/you to me.)

LUT Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt tadelt, soll‘s der nicht verantworten?
  (Who with to_him Allmächtigen hadern will, soll‘s him the not beibringen? And who God tadelt, soll‘s the not verantworten?)

CLV [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
  ([Accinge like man lumbos tuos: interrogabo you(sg), and indica mihi. )

BRN Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.

BrLXX μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλίνει; ἐλέγχων δὲ Θεὸν, ἀποκριθήσεται αὐτήν.
  (maʸ krisin meta hikanou ekklinei; elegⱪōn de Theon, apokrithaʸsetai autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-2 The Greek Old Testament omits this conclusion to God’s first speech.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

הֲ֭⁠רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה

?,contend with almighty faultfinder argues god answer,it

The Almighty is speaking about himself in the third person, and though he is addressing Job directly, he is also speaking about him in the third person. If it would be helpful in your language, you could have the Almighty speak of himself in the first person and of Job in the second person. Alternate translation: “You said you wanted to reprove me, the Almighty; do you still wish to contend with me? You said you wanted to correct me, God; if so, then you must answer it”

Note 2 topic: writing-pronouns

מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽ⁠נָּה

argues god answer,it

God is using the pronoun it to refer to everything he has just said to Job. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If you still think you can correct me, then respond to everything I have just said to you”

BI Job 40:2 ©