Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Will the person who’s been finding faults now argue with the provider?
⇔ ≈Let the one who tries to correct God, give an answer.
OET-LV Contend with the_almighty a_faultfinder one_who_corrects god answer_it.
UHB הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃פ ‡
(hₐroⱱ ˊim-shadday yişşōr mōkiyaḩ ʼₑlōha yaˊₐnennāh.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλίνει; ἐλέγχων δὲ Θεὸν, ἀποκριθήσεται αὐτήν.
(maʸ krisin meta hikanou ekklinei; elegⱪōn de Theon, apokrithaʸsetai autaʸn. )
BrTr Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
ULT “Is a reprover to contend with the Almighty?
⇔ The one correcting God, let him answer it!”
¶ 1
UST “Do you still think I am wrong and want to keep arguing with me?
⇔ If you want to keep criticizing me, then answer the questions I have asked you!”
BSB “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
MSB (Same as above)
OEB Shall a caviller strive with Almighty?
⇔ He that argues with God – let him answer.
WEBBE “Shall he who argues contend with the Almighty?
⇔ He who argues with God, let him answer it.”
WMBB (Same as above)
NET “Will the one who contends with the Almighty correct him?
⇔ Let the person who accuses God give him an answer!”
LSV “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
FBV “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight?[fn] Anyone who argues with God must give some answers.”
40:2 Or “Shall a faultfinder contend with God?”
T4T “Do you still want to argue with me, the Almighty One?
⇔ Since you criticize me, ◄you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?► [RHQ]”
LEB No LEB JOB book available
BBE Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.
Moff No Moff JOB book available
JPS Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
ASV Shall he that cavilleth contend with the Almighty?
⇔ He that argueth with God, let him answer it.
DRA Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
YLT Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
Drby Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth [fn]God, let him answer it.
40.2 Eloah
RV Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
SLT Shall he contending with the Almighty, instruct? he reproving God shall answer it.
Wbstr Shall he that contendeth with the Almighty instruct him ? he that reproveth God, let him answer it.
KJB-1769 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
(Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth/reproves God, let him answer it. )
KJB-1611 Shall hee that contendeth with the Almightie, instruct him? he that reproueth God, let him answere it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
(Gird up now thy/your loins like a man: I will demande of thee/you, and declare thou/you unto me. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
([Accinge like man lumbos yours: interrogabo you(sg), and indica to_me. )
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
40:1-2 The Greek Old Testament omits this conclusion to God’s first speech.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה
?,contend with almighty faultfinder argues god answer,it
The Almighty is speaking about himself in the third person, and though he is addressing Job directly, he is also speaking about him in the third person. If it would be helpful in your language, you could have the Almighty speak of himself in the first person and of Job in the second person. Alternate translation: [You said you wanted to reprove me, the Almighty; do you still wish to contend with me? You said you wanted to correct me, God; if so, then you must answer it]
Note 2 topic: writing-pronouns
מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה
argues god answer,it
God is using the pronoun it to refer to everything he has just said to Job. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [If you still think you can correct me, then respond to everything I have just said to you]