Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let your fierce anger loose,
⇔ and take every proud person on and bring them down.
OET-LV Scatter the_furi(es) anger_your and_look_on every proud_[person] and_abase_him.
UHB הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ ‡
(hāfēʦ ˊeⱱrōt ʼapekā ūrəʼēh kāl-gēʼeh vəhashpīlēhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πὰντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον.
(Aposteilon de angelous orgaʸ, panta de hubristaʸn tapeinōson. )
BrTr And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
ULT Scatter the outbursts of your nose,
⇔ and look at every proud one and bring him down.
UST You must express holy wrath against the people who deserve it.
⇔ You must recognize which people are being sinfully arrogant and take them out of important positions.
BSB Unleash the fury of your wrath;
⇔ look on every proud man and bring him low.
OEB Pour forth the floods of thine anger,
⇔ And all that is lofty abase.
WEBBE Pour out the fury of your anger.
⇔ Look at everyone who is proud, and bring him low.
WMBB (Same as above)
NET Scatter abroad the abundance of your anger.
⇔ Look at every proud man and bring him low;
LSV Scatter abroad the wrath of your anger,
And see every proud one, and make him low.
FBV Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
T4T Show that you are very angry;
⇔ show that you have the right/authority to humble people who are very proud!
LEB • and look at all the proud, and humble them.
BBE Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low.
Moff No Moff JOB book available
JPS Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
ASV Pour forth the overflowings of thine anger;
⇔ And look upon every one that is proud, and abase him.
DRA His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
YLT Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
Drby Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
RV Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Wbstr Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
KJB-1769 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
(Cast abroad the rage of thy/your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. )
KJB-1611 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold euery one that is proud, and abase him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Cast abrode the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him:
(Cast abroad the indignation of thy/your wrath, and behold every one that is proud, and abase him:)
Gnva Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
(Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the nauil of his belly. )
Cvdl poure out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all ye proude,
(poure out the indignacion of thy/your wrath: see that thou/you cast down all ye/you_all proud,)
Wycl His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
(His strengthe is in his leendis, and his virtue is in the nawle of his womb.)
Luth Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
(Streue out_of the anger yours Grimms; schaue at the Hochmütigen, where they/she/them are, and demütige sie.)
ClVg Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
(Fortitudo his in lumbis his, and virtus illius in umbilico ventris his. )
40:11-12 Job could not do God’s work of humbling the proud (Isa 2:11-12, 17; Jas 4:6; 1 Pet 5:5-6) apart from God’s authority (Mal 4:3; Rom 16:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ
pour_out overflowings anger,your
Yahweh is speaking as if Job’s outbursts were objects that he could Scatter. Elihu used the same word for “scatter” in 37:11 to describe how God made lightning bolts go to various places, so the implication seems to be that Yahweh is challenging Job to direct his righteous anger against his enemies if he has the power to do that. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Direct your righteous anger against all your enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
גֵּ֝אֶ֗ה
proud
Yahweh is using the adjective proud as a noun to mean a certain kind of person. The ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “proud person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ
and,abase,him
Yahweh is speaking as if Job would literally bring an arrogant person down from a height to a lower place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and humble him”