Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Its bones are like bronze pipes.
⇔ ≈Its legs are like iron rods.
OET-LV Bones_his [are]_tubes of_bronze limbs_his like_rods of_iron.
UHB עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃ ‡
(ˊₐʦāmāyv ʼₐfīqēy nəḩūshāh gərāmāyv kiməţil barzel.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ πλευραὶ αὐτοῦ, πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.
(Hai pleurai autou, pleurai ⱪalkeiai, haʸ de ɽaⱪis autou sidaʸros ⱪutos. )
BrTr His sides are sides of brass; and his backbone is as cast iron.
ULT Its bones are tubes of bronze;
⇔ its legs are like bars of iron.
UST Their thigh bones are so strong that they are like tubes made of bronze.
⇔ Their legs are so strong that they are like bars made of iron.
BSB His bones are tubes of bronze;
⇔ his limbs are rods of iron.
OEB His bones are as tubes of brass,
⇔ His limbs are like bars of iron.
CSB His bones are bronze tubes; his limbs are like iron rods.
NLT Its bones are tubes of bronze. Its limbs are bars of iron.
NIV Its bones are tubes of bronze, its limbs like rods of iron.
CEV The bones in its legs are like bronze or iron.
ESV His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
NASB “His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.
LSB Its bones are tubes of bronze; Its limbs are like bars of iron.
WEBBE His bones are like tubes of bronze.
⇔ His limbs are like bars of iron.
WMBB (Same as above)
MSG (15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
you’d never be able to housebreak him!”
NET Its bones are tubes of bronze,
⇔ its limbs like bars of iron.
LSV His bones [are] tubes of bronze,
His bones [are] as a bar of iron.
FBV Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
T4T Their thigh bones are like tubes made of bronze,
⇔ and the bones of their legs are like bars made of iron.
LEB • are tubes of copper, its limbs like rods of iron.
NRSV Its bones are tubes of bronze, its limbs like bars of iron.
NKJV His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.
NAB His bones are like tubes of bronze; his limbs are like iron rods.
BBE His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron.
Moff No Moff JOB book available
JPS His bones are as pipes of brass; his gristles are like bars of iron.
ASV His bones are as tubes of brass;
⇔ His limbs are like bars of iron.
DRA Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
YLT His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
Drby His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
RV His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
Wbstr His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
KJB-1769 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
KJB-1611 His bones are as strong pieces of brasse: his bones are like barres of iron.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps His bones are lyke pipes of brasse, yea his bones are lyke staues of iron.
(His bones are like pipes of brass, yea his bones are like staves of iron.)
Gnva Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
(Behold, he spoilth the river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Yordan into his mouth. )
Cvdl His shynnes are like pipes off brasse, his rygge bones are like staues of yro
(His shynnes are like pipes off brass, his rygge bones are like staves of yro)
Wycl He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
(He shall soupe up the flood, and he shall not wondre; he hath/has trist, that Yordan shall flowe in to his mouth.)
Luth Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
(Seine Knochen are like fest Erz, his Gebeine are like eiserne Stäbe.)
ClVg Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
(Behold absorbebit fluvium, and not/no mirabitur, and habet fiduciam that influat Yordanis in os his. )
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה
bones,his tubes bronze
Yahweh is speaking as if the bones of this beast were literally tubes of bronze. He is using the metal bronze to represent great strength, and he likely speaks of tubes because bones are hollow. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Its bones are very strong, as if they were made of bronze”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל
limbs,his like,rods iron
The point of this comparison is that just as bars of iron are very strong, so the legs of this beast are very strong. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “its legs are very strong, as if they were iron bars”