Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:13 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Bury them together in the dust.
 ⇔ Imprison them in the grave.

OET-LVHide_them in/on/at/with_dust together faces_their bind_up in/on/at/with_grave.

UHBטָמְנֵ֣⁠ם בֶּ⁠עָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵי⁠הֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּ⁠טָּמֽוּן׃
   (ţāmənē⁠m be⁠ˊāfār yāḩad pənēy⁠hem ḩₐⱱosh ba⁠ţţāmūn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHide them in the dust together;
 ⇔ cover their faces in the hidden place.

USTPunish all of them by killing them.
 ⇔ Then send them to the place where dead people go.


BSBBury them together in the dust;
 ⇔ imprison them in the grave.[fn]


40:13 Or in the hidden place

OEBHide them together in dust,
 ⇔ And bind their faces in darkness.

WEBBEHide them in the dust together.
 ⇔ Bind their faces in the hidden place.

WMBB (Same as above)

NETHide them in the dust together,
 ⇔ imprison them in the grave.

LSVHide them in the dust together,
Bind their faces in secret.

FBVBury them in the dust; lock them away in the grave.

T4TBury them in the ground!
 ⇔ Send them to the place where dead people are,
 ⇔ where they will not be able to get out!

LEB•  bind their faces in the grave.

BBELet them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.

ASVHide them in the dust together;
 ⇔ Bind their faces in the hidden place.

DRAHis bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.

YLTHide them in the dust together, Their faces bind in secret.

DrbyHide them in the dust together; bind their faces in secret.

RVHide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.

WbstrHide them in the dust together; bind their faces in secret.

KJB-1769Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

KJB-1611Hide them in the dust together, and binde their faces in secret.

BshpsHide them in the dust together, and couer their faces in secrete:
   (Hide them in the dust together, and cover their faces in secrete:)

GnvaHis bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
   (His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of iron. )

Cvdlcast the downe in to the myre, and couer their faces with darcknesse:
   (cast the down in to the myre, and cover their faces with darknessse:)

WycHise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
   (Hise boonys been as the pipis of bras; the gristil of him is as platis of yrun.)

LuthVerscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
   (Verscharre they/she/them miteinander in the/of_the earth and versenke their/her Pracht into_the Verborgene,)

ClVgOssa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
   (Ossa his velut fistulæ æris; cartilago illius as_if laminæ ferreæ. )

BrTrAnd hide them together in the earth; and fill their faces with shame.

BrLXXΚρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον.
   (Krupson de eis gaʸn homothumadon, ta de prosōpa autōn atimias emplaʸson. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

טָמְנֵ֣⁠ם בֶּ⁠עָפָ֣ר יָ֑חַד

hide,them in/on/at/with,dust together

Yahweh is using the term dust, meaning the ground, by association to mean graves in which people are buried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Bury them all in the ground” or “Bury them all in graves”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

טָמְנֵ֣⁠ם בֶּ⁠עָפָ֣ר יָ֑חַד

hide,them in/on/at/with,dust together

The implication is that Job should first judge and punish proud and wicked people, executing them for their crimes, and then bury them, if he wishes to judge the world as Yahweh would do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Judge and execute all proud and wicked people for their crimes”

Note 3 topic: translate-symaction

פְּ֝נֵי⁠הֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּ⁠טָּמֽוּן

faces,their bind in/on/at/with,grave

Yahweh is referring to a cultural practice. This could mean: (1) the action of wrapping the head separately from the rest of the body when preparing a body for burial. Yahweh would be using this action to mean the entire act of burial, and this second part of the verse would mean the same thing as the first part of the verse. Alternate translation: “bury them in the hidden place” (2) the symbolic action of covering the face of a person who was about to be executed. (There is an example of this in the Bible in Esther 7:8.) The face represented the person, and the fact that it could no longer be seen indicated that soon the person would no longer be alive. Yahweh would be using the covering of the face to mean the entire act of executing such criminals. Alternate translation: “execute them and put them in the hidden place”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

בַּ⁠טָּמֽוּן

in/on/at/with,grave

Yahweh is using the adjective hidden as a noun to mean a certain kind of place, the grave, into which people cannot see. The ULT adds the word place to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “in the grave” or “in the abode of the dead”

BI Job 40:13 ©