Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Bury them together in the dust.
⇔ ≈Imprison them in the grave.
OET-LV Hide_them in/on/at/with_dust together faces_their bind_up in/on/at/with_grave.
UHB טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃ ‡
(ţāmənēm beˊāfār yāḩad pənēyhem ḩₐⱱosh baţţāmūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hide them in the dust together;
⇔ cover their faces in the hidden place.
UST Punish all of them by killing them.
⇔ Then send them to the place where dead people go.
BSB Bury them together in the dust;
⇔ imprison them in the grave.[fn]
40:13 Or in the hidden place
OEB Hide them together in dust,
⇔ And bind their faces in darkness.
WEBBE Hide them in the dust together.
⇔ Bind their faces in the hidden place.
WMBB (Same as above)
NET Hide them in the dust together,
⇔ imprison them in the grave.
LSV Hide them in the dust together,
Bind their faces in secret.
FBV Bury them in the dust; lock them away in the grave.
T4T Bury them in the ground!
⇔ Send them to the place where dead people are,
⇔ where they will not be able to get out!
LEB • bind their faces in the grave.
BBE Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.
Moff No Moff JOB book available
JPS Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
ASV Hide them in the dust together;
⇔ Bind their faces in the hidden place.
DRA His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
YLT Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
Drby Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
RV Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden place.
Wbstr Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
KJB-1769 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
KJB-1611 Hide them in the dust together, and binde their faces in secret.
Bshps Hide them in the dust together, and couer their faces in secrete:
(Hide them in the dust together, and cover their faces in secrete:)
Gnva His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
(His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of iron. )
Cvdl cast the downe in to the myre, and couer their faces with darcknesse:
(cast the down in to the myre, and cover their faces with darknessse:)
Wyc Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
(Hise boonys been as the pipis of bras; the gristil of him is as platis of yrun.)
Luth Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
(Verscharre they/she/them miteinander in the/of_the earth and versenke their/her Pracht into_the Verborgene,)
ClVg Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
(Ossa his velut fistulæ æris; cartilago illius as_if laminæ ferreæ. )
BrTr And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
BrLXX Κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον.
(Krupson de eis gaʸn homothumadon, ta de prosōpa autōn atimias emplaʸson. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד
hide,them in/on/at/with,dust together
Yahweh is using the term dust, meaning the ground, by association to mean graves in which people are buried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Bury them all in the ground” or “Bury them all in graves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד
hide,them in/on/at/with,dust together
The implication is that Job should first judge and punish proud and wicked people, executing them for their crimes, and then bury them, if he wishes to judge the world as Yahweh would do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Judge and execute all proud and wicked people for their crimes”
Note 3 topic: translate-symaction
פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן
faces,their bind in/on/at/with,grave
Yahweh is referring to a cultural practice. This could mean: (1) the action of wrapping the head separately from the rest of the body when preparing a body for burial. Yahweh would be using this action to mean the entire act of burial, and this second part of the verse would mean the same thing as the first part of the verse. Alternate translation: “bury them in the hidden place” (2) the symbolic action of covering the face of a person who was about to be executed. (There is an example of this in the Bible in Esther 7:8.) The face represented the person, and the fact that it could no longer be seen indicated that soon the person would no longer be alive. Yahweh would be using the covering of the face to mean the entire act of executing such criminals. Alternate translation: “execute them and put them in the hidden place”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
בַּטָּמֽוּן
in/on/at/with,grave
Yahweh is using the adjective hidden as a noun to mean a certain kind of place, the grave, into which people cannot see. The ULT adds the word place to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “in the grave” or “in the abode of the dead”