Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It bends its tail like a cedar tree.
⇔ Its thigh tendons are tightly strung.
OET-LV It_stiffens tail_his like a_cedar the_tendons thighs_his[fn] they_are_intertwined.
40:17 Variant note: פחד/ו: (x-qere) ’פַחֲדָ֣י/ו’: lemma_6344 morph_HNcmdc/Sp3ms id_18SUy פַחֲדָ֣י/ו
UHB יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣יו[fn] יְשֹׂרָֽגוּ׃ ‡
(yaḩpoʦ zənāⱱō kəmō-ʼārez gīdēy faḩₐdāyv yəsorāgū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K פחדו
BrLXX Ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται.
(Estaʸsen ouran hōs kuparisson, ta de neura autou sumpeplektai. )
BrTr He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
ULT It bends its tail like a cedar;
⇔ the sinews of its thighs are intertwined.
UST Hippopotamuses can make their tails as stiff as the branches of cedar trees and hold them up in the air.
⇔ They have very strong legs.
BSB His tail sways like a cedar;
⇔ the sinews of his thighs are tightly knit.
OEB He holds his tail stiff as a cedar,
⇔ His thighs are of sinews entwined.
WEBBE He moves his tail like a cedar.
⇔ The sinews of his thighs are knit together.
WMBB (Same as above)
MSG (15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
you’d never be able to housebreak him!”
NET It makes its tail stiff like a cedar,
⇔ the sinews of its thighs are tightly wound.
LSV He bends his tail as a cedar,
The sinews of his thighs are wrapped together,
FBV It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
T4T Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree.
⇔ The sinews/muscles of their thighs are close together.
LEB • the sinews of its thighs are tightly wound.
BBE His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.
Moff No Moff JOB book available
JPS He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
ASV He moveth his tail like a cedar:
⇔ The sinews of his thighs are knit together.
DRA The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
YLT He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Drby He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
RV He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Wbstr He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
KJB-1769 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.[fn]
40.17 He…: or, He setteth up
KJB-1611 [fn]Hee moueth his taile like a Cedar: the sinewes of his stones are wrapt together.
(He moueth his taile like a Cedar: the sinewes of his stones are wrapt together.)
40:17 Or, he setteth vp.
Bshps When he wyll, he spreadeth out his tayle lyke a Cedar tree, all his sinowes are stiffe.
(When he will, he spreadeth out his tayle like a Cedar tree, all his sinowes are stiffe.)
Gnva Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
(Can the trees cover him with their shadow? or can the willowes of the river compass him about? )
Cvdl He spredeth out his tale like a Cedre tre, all his vaynes are stiff.
(He spredeth out his tale like a Cedre tree, all his vaynes are stiff.)
Wycl Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
(Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the river cumpassen him.)
Luth Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
(Sein Schwanz strecket itself/yourself/themselves like one Zeder, the Adern his Scham starren like a Ast.)
ClVg Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
(Protegunt umbræ umbram his: circumdabunt him salices torrentis. )
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז
makes_~_stiff tail,his like cedar
The point of this comparison is that just as the branch of a cedar tree is flexible but strong, so this beast can raise its tail and hold it flexibly in the air. The ability to hold a tail upright, which older animals can no longer do, is a sign of youthful strength. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “It shows its vigor by holding up its tail as if that were a cedar branch”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ
sinews (Some words not found in UHB: makes_~_stiff tail,his like cedar sinews thighs,his knit_together )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sinews of its thighs hold tightly to one another”