Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Can anyone capture it while its eyes watch?
⇔ ≈Is there anyone who can make a snare to pierce its nose?
OET-LV In/on/at/with_eyes_he capture_him in/on/at/with_snare will_anyone_pierce a_nose.
UHB בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃ ‡
(bəˊēynāyv yiqqāḩennū bəmōqəshim yinqāⱱ-ʼāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα.
(En tōi ofthalmōi autou dexetai auton, enskolieuomenos traʸsei ɽina. )
BrTr Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
ULT Will one capture it with its eyes?
⇔ Will one pierce its nose with cords?
UST No one can capture a hippopotamus if he is standing right where the hippopotamus can see him.
⇔ No one can make a hippopotamus a tame animal.
BSB Can anyone capture him as he looks on,
⇔ or pierce his nose with a snare?
OEB Who would venture to make for his eyes,
⇔ Or to pierce through his nose with a cord?
WEBBE Shall any take him when he is on the watch,
⇔ or pierce through his nose with a snare?
WMBB (Same as above)
MSG (15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
you’d never be able to housebreak him!”
NET Can anyone catch it by its eyes,
⇔ or pierce its nose with a snare?
LSV Does [one] take him by his eyes?
Does [one] pierce the nose with snares?”
FBV No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.[fn]
40:24 Or “It can take it with his eyes: it can pierce a snare with its nose.”
T4T No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes
⇔ or by piercing their noses with the teeth of a trap!”
LEB • Can he pierce its nose with a snare?
BBE Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
Moff No Moff JOB book available
JPS Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
ASV Shall any take him when he is on the watch,
⇔ Or pierce through his nose with a snare?
DRA Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
YLT Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?
Drby Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
RV Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Wbstr He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
KJB-1769 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.[fn]
40.24 He…: or, Will any take him in his sight, or, bore his nose with a gin?
KJB-1611 [fn]He taketh it with his eyes: his nose pearceth through snares.
40:24 Or, will any take him in his sight? or bore his nose with a ginne?
Bshps He taketh it with his eyes, and yet the hunter putteth a bridle into his nose.
(He taketh it with his eyes, and yet the hunter putteth/puts a bridle into his nose.)
Gnva Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
(Wilt thou/you play with him as with a bird? or wilt/will thou/you bynd him for thy/your maids? )
Cvdl Who darre laye honde vpon him openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put an hoke thorow his nose, ad laye a snare for him?
(Who darre lay hand upon him openly, and undertake to catch him? Or, who darre put an hoke through his nose, ad lay a snare for him?)
Wyc Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
(Whether thou/you shalt scorne him as a brid, ethir shalt bind him to thin handmaidis?)
Luth Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
(Noch fähet man him/it with his eigenen Augen, and through Fallstricke durchbohret man him his nose.)
ClVg Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
(Numquid illudes to_him as_if avi, aut ligabis him ancillis tuis? )
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף
in/on/at/with,eyes,he capture,him in/on/at/with,snare pierce nose
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one can capture it with its eyes! No one can pierce its nose with a cord!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ
in/on/at/with,eyes,he capture,him
Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. This could mean: (1) that no one can capture Behemoth while it still has the use of its eyes. Alternate translation: “No one can capture it while it is watching!” or “No one can capture it without first blinding it!” (2) that no one can capture Behemoth by using something that it would see. Alternate translation: “No one can capture it by putting attractive bait in front of it!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף
in/on/at/with,snare pierce nose
In this culture, people would control the movements of a large animal by passing a thin but strong cord or rope through a puncture in its nose. Yahweh is saying that no one could do this with Behemoth. Alternate translation: “No one would be able to control its movements by passing a cord through a hole in its nose!”