Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ≈Take note of every proud person and humble them.
⇔ ≈Crush wicked people where they stand.
OET-LV See every proud_[person] humble_him and_tread_down wicked_[people] where_stand_they.
UHB רְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ ‡
(rəʼēh kāl-gēʼeh haknīˊēhū vahₐdok rəshāˊim taḩtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα.
(Huperaʸfanon de sbeson, saʸpson de asebeis paraⱪraʸma. )
BrTr Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
ULT Look at every proud one and subdue him,
⇔ and trample the wicked under them.
UST Yes, you must not allow arrogant people to remain in important positions.
⇔ Destroy wicked people quickly!
BSB Look on every proud man and humble him;
⇔ trample the wicked where they stand.
OEB Every proud one lay low whom thou seest,
⇔ And crush thou the wicked beneath thee.
WEBBE Look at everyone who is proud, and humble him.
⇔ Crush the wicked in their place.
WMBB (Same as above)
NET Look at every proud man and abase him;
⇔ crush the wicked on the spot!
LSV See every proud one—humble him,
And tread down the wicked in their place.
FBV Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
T4T Humble those proud people just by looking at them angrily
⇔ Crush wicked people quickly!
LEB • the proud, humble them, and tread down the wicked[fn]
40:1 Literally “in place of them”
BBE Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.
Moff No Moff JOB book available
JPS Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
ASV Look on every one that is proud, and bring him low;
⇔ And tread down the wicked where they stand.
DRA He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
YLT See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
Drby Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
RV Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.
Wbstr Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
KJB-1769 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
KJB-1611 Looke on euery one that is proud, and bring him low: and tread downe the wicked in their place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Loke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place:
(Look on every one that is arrogant, and bring him lowe, and destroy the wicked in their place:)
Gnva When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
(When he taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. )
Cvdl loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete,
(loke well, that thou/you makest all such as be stubburne, to obeye: treade all the ungodly under thy/your feet,)
Wycl He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
(He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure been foldid together.)
Luth Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die GOttlosen dünne, wo sie sind.
(Ya, schaue the Hochmütigen, where they/she/them are, and beuge they/she/them and make the Godlosen dünne, where they/she/them sind.)
ClVg Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
(Stringit caudam his_own as_if cedrum; nervi testiculorum his perplexi are. )
40:11-12 Job could not do God’s work of humbling the proud (Isa 2:11-12, 17; Jas 4:6; 1 Pet 5:5-6) apart from God’s authority (Mal 4:3; Rom 16:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
גֵּ֭אֶה
proud
See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: “proud person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַהֲדֹ֖ךְ
and,tread_down
Yahweh is speaking as if he wants Job literally to trample or walk all over wicked people if he wishes to judge the world as Yahweh would do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and punish”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
תַּחְתָּֽם
where_~_stand,they
As Elihu did similarly in 36:16, here Yahweh is using the expression under them to mean at the location on which these wicked people stand. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right where they are”