Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:12 ©

OET (OET-RV)Take note of every proud person and humble them.
 ⇔ Crush wicked people where they stand.

OET-LVSee every proud_[person] humble_him and_tread_down wicked_[people] where_stand_they.

UHBרְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑⁠הוּ וַ⁠הֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽ⁠ם׃
   (rəʼēh kāl-gēʼeh haknīˊē⁠hū va⁠hₐdok rəshāˊim taḩttā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLook at every proud one and subdue him,
 ⇔ and trample the wicked under them.

USTYes, you must not allow arrogant people to remain in important positions.
 ⇔ Destroy wicked people quickly!


BSBLook on every proud man and humble him;
 ⇔ trample the wicked where they stand.

OEBEvery proud one lay low whom thou seest,
 ⇔ And crush thou the wicked beneath thee.

WEBLook at everyone who is proud, and humble him.
 ⇔ Crush the wicked in their place.

WMB (Same as above)

NETLook at every proud man and abase him;
 ⇔ crush the wicked on the spot!

LSVSee every proud one—humble him,
And tread down the wicked in their place.

FBVBring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.

T4THumble those proud people just by looking at them angrily
 ⇔ Crush wicked people quickly!

LEB• the proud, humble them, and tread down the wicked[fn]


?:? Literally “in place of them”

BBESend destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.

MOFNo MOF JOB book available

JPSLook on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

ASVLook on every one that is proud, and bring him low;
 ⇔ And tread down the wicked where they stand.

DRAHe setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.

YLTSee every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.

DBYLook on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:

RVLook on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand.

WBSLook on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

KJB-1769Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

KJB-1611Looke on euery one that is proud, and bring him low: and tread downe the wicked in their place.
   (Looke on every one that is proud, and bring him low: and tread down the wicked in their place.)

BBLoke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place:
   (Look on every one that is arrogant, and bring him lowe, and destroy the wicked in their place:)

GNVWhen hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
   (When he taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together. )

CBloke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete,
   (loke well, that thou/you makest all such as be stubburne, to obeye: treade all the ungodly under thy/your feet,)

WYCHe streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
   (He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure been foldid together.)

LUTJa, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die GOttlosen dünne, wo sie sind.
   (Ya, schaue the Hochmütigen, wo they/she/them are, and beuge they/she/them and make the Godlosen dünne, wo they/she/them sind.)

CLVStringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
   (Stringit caudam his_own as_if cedrum; nervi testiculorum his perplexi are. )

BRNBring down also the proud man; and consume at once the ungodly.

BrLXXὙπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα.
   (Huperaʸfanon de sbeson, saʸpson de asebeis paraⱪraʸma. )


TSNTyndale Study Notes:

40:11-12 Job could not do God’s work of humbling the proud (Isa 2:11-12, 17; Jas 4:6; 1 Pet 5:5-6) apart from God’s authority (Mal 4:3; Rom 16:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

גֵּ֭אֶה

proud

See how you translated the same expression in the previous verse. Alternate translation: “proud person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠הֲדֹ֖ךְ

and,tread_down

Yahweh is speaking as if he wants Job literally to trample or walk all over wicked people if he wishes to judge the world as Yahweh would do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and punish”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֣ים

wicked

Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

תַּחְתָּֽ⁠ם

where_~_stand,they

As Elihu did similarly in 36:16, here Yahweh is using the expression under them to mean at the location on which these wicked people stand. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right where they are”

BI Job 40:12 ©