Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve spoken once, but I won’t answer,
 ⇔ and twice, but I won’t continue.

OET-LVone_[time] I_have_spoken and_not I_will_answer and_twice and_not I_will_repeat.

UHBאַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝⁠שְׁתַּ֗יִם וְ⁠לֹ֣א אוֹסִֽיף׃פ
   (ʼaḩat dibartī və⁠loʼ ʼeˊₑneh ū⁠shəttayim və⁠loʼ ʼōşif.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἍπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
   (Hapax lelalaʸka, epi de tōi deuterōi ou prosthaʸsō. )

BrTrI have spoken once; but I will not do so a second time.

ULTI spoke once, but I will not answer,
 ⇔ and twice, but I will not continue.”
¶ 1

USTI have already said more than I should have said.
 ⇔ So now I will say nothing more.”

BSBI have spoken once, but I have no answer—
 ⇔ twice, but I have nothing to add.”


OEBOnce indeed have I spoken; – enough:
 ⇔ Yea twice – but not ever again.

WEBBEI have spoken once, and I will not answer;
 ⇔ Yes, twice, but I will proceed no further.”

WMBB (Same as above)

NETI have spoken once, but I cannot answer;
 ⇔ twice, but I will say no more.”

LSVI have spoken once, and I do not answer,
And twice, and I do not add.”

FBVI have already said far too much and I won't say anything more.”

T4TI have already said more than I should have said,
 ⇔ so now I will say nothing more.”

LEB•  even[fn] twice, but[fn] I will not proceed.”


40:1 Hebrew “And”

40:1 Or “and”

BBEI have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.

MoffNo Moff JOB book available

JPSOnce have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.

ASVOnce have I spoken, and I will not answer;
 ⇔ Yea, twice, but I will proceed no further.

DRAClothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.

YLTOnce I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.

DrbyOnce have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.

RVOnce have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.

WbstrOnce have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.

KJB-1769Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

KJB-1611Once haue I spoken, but I will not answere: yea twise, but I will proceed no further.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOnce haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further.
   (Once have I spoken, but I will say no more: yea twice, but I will proceede no further.)

GnvaDecke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
   (Decke thyself/yourself now with majesty and excellencie, and array thyself/yourself with beauty and glory. )

CvdlOnce or twyse haue I spoken, but I will saye nomore.
   (Once or twice have I spoken, but I will say nomore.)

Wycland be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
   (and be thou/you reisid an hiy, and be thou/you gloriouse, and be thou/you clothid `in fair clothes.)

LuthIch habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
   (I have einmal talked, therefore will I not more antworten; hernach will ich‘s not more tun.)

ClVgCircumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
   (Circumda to_you decorem, and in sublime erigere, and esto gloriosus, and speciosis induere vestibus. )


TSNTyndale Study Notes:

40:5 Job had nothing more to say; he had no further charges against God, nor would he make a rebuttal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝⁠שְׁתַּ֗יִם וְ⁠לֹ֣א אוֹסִֽיף

one(fs) spoken and=not answer and,twice and=not proceed_~_further

As Eliphaz did in 5:19 and as Elihu did in 33:14 and 33:29, here Job is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one for emphasis. This was a common device in Hebrew poetry, but if a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis another way. Alternate translation: “Though I was insisting that you were wrong, I will not say that any longer”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה

and=not answer

Job is implicitly using the term answer in the same sense that the narrator used it in verse 1 and in 34:1. That is, Job means that he will not say more things in light of what he has already said and thus, in a sense, in answer to them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but I will say nothing further”

BI Job 40:5 ©