Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve spoken once, but I won’t answer,
⇔ ≈and twice, but I won’t continue.
OET-LV one_[time] I_have_spoken and_not I_will_answer and_twice and_not I_will_repeat.
UHB אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃פ ‡
(ʼaḩat dibartī vəloʼ ʼeˊₑneh ūshəttayim vəloʼ ʼōşif.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
(Hapax lelalaʸka, epi de tōi deuterōi ou prosthaʸsō. )
BrTr I have spoken once; but I will not do so a second time.
ULT I spoke once, but I will not answer,
⇔ and twice, but I will not continue.”
¶ 1
UST I have already said more than I should have said.
⇔ So now I will say nothing more.”
BSB I have spoken once, but I have no answer—
⇔ twice, but I have nothing to add.”
OEB Once indeed have I spoken; – enough:
⇔ Yea twice – but not ever again.
WEBBE I have spoken once, and I will not answer;
⇔ Yes, twice, but I will proceed no further.”
WMBB (Same as above)
NET I have spoken once, but I cannot answer;
⇔ twice, but I will say no more.”
LSV I have spoken once, and I do not answer,
And twice, and I do not add.”
FBV I have already said far too much and I won't say anything more.”
T4T I have already said more than I should have said,
⇔ so now I will say nothing more.”
LEB • even[fn] twice, but[fn] I will not proceed.”
BBE I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
Moff No Moff JOB book available
JPS Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
ASV Once have I spoken, and I will not answer;
⇔ Yea, twice, but I will proceed no further.
DRA Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
YLT Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
Drby Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
RV Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
Wbstr Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
KJB-1769 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
KJB-1611 Once haue I spoken, but I will not answere: yea twise, but I will proceed no further.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Once haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further.
(Once have I spoken, but I will say no more: yea twice, but I will proceede no further.)
Gnva Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
(Decke thyself/yourself now with majesty and excellencie, and array thyself/yourself with beauty and glory. )
Cvdl Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore.
(Once or twice have I spoken, but I will say nomore.)
Wycl and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
(and be thou/you reisid an hiy, and be thou/you gloriouse, and be thou/you clothid `in fair clothes.)
Luth Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
(I have einmal talked, therefore will I not more antworten; hernach will ich‘s not more tun.)
ClVg Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
(Circumda to_you decorem, and in sublime erigere, and esto gloriosus, and speciosis induere vestibus. )
40:5 Job had nothing more to say; he had no further charges against God, nor would he make a rebuttal.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף
one(fs) spoken and=not answer and,twice and=not proceed_~_further
As Eliphaz did in 5:19 and as Elihu did in 33:14 and 33:29, here Job is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one for emphasis. This was a common device in Hebrew poetry, but if a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis another way. Alternate translation: “Though I was insisting that you were wrong, I will not say that any longer”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה
and=not answer
Job is implicitly using the term answer in the same sense that the narrator used it in verse 1 and in 34:1. That is, Job means that he will not say more things in light of what he has already said and thus, in a sense, in answer to them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but I will say nothing further”