Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The hills provide produce for it,
⇔ and all the animals in the countryside play there.
OET-LV If/because produce [the]_mountains they_carry to_him/it and_all (the)_animal the_field they_play there.
UHB כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃ ‡
(kiy-ⱱūl hārim yisʼū-lō vəkāl-ḩayyat hassādeh yəsaḩₐqū-shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπελθὼν δὲ ἐπʼ ὄρος ἀκρότομον, ἐποίησε χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ.
(Epelthōn de epʼ oros akrotomon, epoiaʸse ⱪarmonaʸn tetraposin en tōi tartarōi. )
BrTr And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
ULT For the hills provide food for it,
⇔ and all of the beasts of the field play there.
UST They need those tusks because they come out of the rivers where they live in order to eat the plants that grow nearby.
⇔ But other animals do not have to be afraid of them, so those animals do not run away or hide.
BSB The hills yield him their produce,
⇔ while all the beasts of the field play nearby.
OEB The mountains yields him their fruits;
⇔ All the wild beasts he grindeth to powder.
WEBBE Surely the mountains produce food for him,
⇔ where all the animals of the field play.
WMBB (Same as above)
MSG (15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
you’d never be able to housebreak him!”
NET For the hills bring it food,
⇔ where all the wild animals play.
LSV For mountains bear food for him,
And all the beasts of the field play there.
FBV The hills produce food for it, and all the wild animals play there.[fn]
40:20 Presumably the other animals are safe from the Behemoth since it is vegetarian.
T4T On the hills grows food [PRS] for them to eat
⇔ while many [HYP] other wild animals play nearby.
LEB • the mountains yield produce for it, and all[fn] play there.
40:1 Literally “all the animals of the field”
BBE He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
Moff No Moff JOB book available
JPS Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
ASV Surely the mountains bring him forth food,
⇔ Where all the beasts of the field do play.
DRA Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
YLT For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
Drby For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
RV Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
Wbstr Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
KJB-1769 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
KJB-1611 Surely the mountaines bring him foorth foode: where all the beasts of the field play.
(Surely the mountains bring him forth foode: where all the beasts of the field play.)
Bshps Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde take their pastime.
(Surely the mountains bring him forth grasse, where all the beasts/animals of the field take their pastime.)
Gnva Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
(Canst thou/you drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou/you shalt cast down unto his tongue? )
Cvdl yt the mountaynes shulde geue him grasse, where all the beastes off the felde take their pastyme.
(yt the mountains should give him grasse, where all the beasts/animals off the field take their pastyme.)
Wycl Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
(Whether thou/you shalt more drawe out leuyathan with an hook, and shalt bind with a roop his tunge?)
Luth Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
(The mountains/hills tragen him Kräuter, and all wilden Tiere spielen there.)
ClVg An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
(An extrahere you_will_be_able_to Leviathan hamo, and fune ligabis linguam his? )
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Yahweh is using the word For to introduce the reason why he created Behemoth with long, sharp tusks. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I gave it tusks because”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ
food mountains yield to=him/it
Yahweh is speaking of these hills as if they were living things that could provide food for Behemoth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it eats the plants that grow on the hills”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָרִ֣ים יִשְׂאוּ
mountains yield
The term hills likely refers in this context to the higher ground on both sides of the river in which Behemoth lives. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the higher ground on the sides of the river provides”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם
and=all being/animal the=field play there
Yahweh means implicitly that the beasts of the field can play where Behemoth is feeding because it eats plants and so it will not harm them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and so it leaves the nearby beasts of the field peacefully alone” or “and so it does not harm any of the nearby beasts of the field”