Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I sent Mosheh and Aharon and I damaged Egypt internally, and then I brought you all out again.[ref]
OET-LV And_I_sent DOM Mosheh and_DOM ʼAhₐron and_I_struck DOM Miʦrayim just_as I_did in_its_of_midst and_after I_brought_out you(pl).
![]()
UHB וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ וָאֶגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחַ֖ר הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם׃ ‡
(vāʼeshlaḩ ʼet-mosheh vəʼet-ʼahₐron vāʼeggof ʼet-miʦrayim kaʼₐsher ˊāsitī bəqirbō vəʼaḩar hōʦēʼtī ʼetkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάταξα τὴν Αἴγυπτον ἐν σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς.
(Kai epataxa taʸn Aigupton en saʸmeiois hois epoiaʸsa en autois. )
BrTr And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them.
ULT And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt according to what I did in the midst of it. And afterward I brought you out.
UST When the Egyptians made your ancestors slaves, I sent Moses and his brother Aaron to Egypt to rescue them. I caused many terrible plagues that made the people of Egypt suffer. After that, I brought your people out of Egypt.
BSB Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and afterward I brought you out.
MSB (Same as BSB above)
OEB Later I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with wonders which I wrought among them. Afterwards I brought you out,
WEBBE “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did amongst them: and afterward I brought you out.
WMBB (Same as above)
NET I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
LSV And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterward I have brought you out.
FBV I sent Moses and Aaron, and I brought plagues on the people of Egypt, and I brought you[fn] out.
24:5 The story uses “your forefathers” and “you” interchangeably, perhaps to enhance the involvement of the audience.
T4T “Many years later, I sent Moses and his older brother Aaron to help your people, and I caused the people of Egypt to suffer very much because of what I did there. Then I enabled your ancestors to leave Egypt.
LEB And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in its midst; and afterward I brought you out.
BBE And I sent Moses and Aaron, troubling Egypt by all the signs I did among them: and after that I took you out.
Moff I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with wonders which I wrought among them; afterwards I brought you out,
JPS And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.
ASV And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
DRA And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
YLT And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out.
Drby And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them; and afterwards I brought you out.
RV And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
SLT And I will send Moses and Aaron, and I will strike Egypt as I did in its midst: and afterwards I will bring you out.
Wbstr I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
KJB-1769 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
KJB-1611 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did amongst them: and afterward, I brought you out.
Bshps I sent Moyses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out.
(I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, and when I had so done among them, I brought you out.)
Gnva I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt: and when I had so done among them, I brought you out.
Cvdl Then sent I Moses and Aaron, and plaged Egipte as I haue done amonge the.
(Then sent I Moses and Aaron, and plagued Egypt as I have done among them.)
Wycl And Y sente Moises and Aaron, and Y smoot Egipt with many signes and wondris,
(And I sent Moses and Aaron, and I smote Egypt with many signs and wonders,)
Luth Da sandte ich Mose und Aaron und plagte Ägypten, wie ich unter ihnen getan habe.
(So sent I Moses and Aaron and plagued Egypt, as/like I under to_them did have.)
ClVg Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis.
(Misique Moysen and Aaron, and I_was_struck Egypt many signs and_yet portentis. )
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
Then I sent Moses and Aaron,
Later I sent Moses and Aaron to help the Israelites.
Many years after that I sent Moses and his brother Aaron to Egypt.
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then introduces the next event in the storyline. Introduce this next event in a way that is natural in your language.
I sent Moses and Aaron: Many years passed between the time that Jacob and his family went to Egypt, and the time that Yahweh sent Moses and Aaron to meet the king of Egypt. It may be helpful to add this implicit information at the beginning of the verse. For example,
Later I sent Moses and Aaron (GNT)
Many years after that, I sent Moses and Aaron
The clause I sent Moses and Aaron does not state where Yahweh sent them or what Yahweh sent them to do. In some languages it may be helpful to include some of this implicit information. For example:
I sent Moses and Aaron to help the Israelites
I sent Moses and his brother Aaron to Egypt
and I afflicted the Egyptians by what I did there,
I struck the people of Egypt with the disasters that I caused there.
I made terrible things happen to the Egyptian people.
and I afflicted the Egyptians by what I did there: The Hebrew verb that the BSB translates as afflicted is more literally “hit.” In this context it refers to the disasters that God caused the Egyptians to suffer. The disasters that God brought upon the Egyptians are recorded in Exodus 7–11.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I struck the people of Egypt with the disasters that I caused there
I made terrible things happen to the Egyptian people
and afterward I brought you out.
After that, I brought you(plur) out of Egypt.
Then I led you out of Egypt.
and afterward I brought you out: Here are some other ways to translate this part of the verse:
After that, I brought you(plur) out of Egypt
Then I led you all out from Egypt
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙
and,I_sent DOM Mosheh and,DOM ʼAhₐron
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [When the Egyptians enslaved them, I sent Moses and Aaron to rescue them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם
brought_~_out ,you(pl)
As the Introduction to this chapter discusses, Yahweh is using the pronoun you to refer to the ancestors of the Israelites, whom he actually brought out of Egypt, by association with the current generation, whom he is addressing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in subsequent instances of this usage. Alternate translation: [I brought your ancestors out]