Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 24:5

 JOS 24:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשְׁלַח
    2. 160501,160502
    3. And sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-1427
    10. 110960
    1. אֶת
    2. 160503
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110961
    1. 160504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110962
    1. מֹשֶׁה
    2. 160505
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. -Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 110963
    1. וְ,אֶֽת
    2. 160506,160507
    3. and
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and,
    8. -
    9. -
    10. 110964
    1. 160508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110965
    1. אַהֲרֹן
    2. 160509
    3. ʼAhₐron
    4. Aharon
    5. 175
    6. -Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron
    10. 110966
    1. וָ,אֶגֹּף
    2. 160510,160511
    3. and plagued
    4. -
    5. 5062
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,plagued
    8. -
    9. -
    10. 110967
    1. אֶת
    2. 160512
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 110968
    1. 160513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 110969
    1. מִצְרַיִם
    2. 160514
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 110970
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 160515,160516
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 110971
    1. עָשִׂיתִי
    2. 160517
    3. I did
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_did
    7. -
    8. -
    9. 110972
    1. בְּ,קִרְבּ,וֹ
    2. 160518,160519,160520
    3. in/on/at/with midst its
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,midst,its
    8. -
    9. -
    10. 110973
    1. וְ,אַחַר
    2. 160521,160522
    3. and after
    4. -
    5. adv-C,D
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 110974
    1. הוֹצֵאתִי
    2. 160523
    3. I brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. v-Vhp1cs
    7. I_brought_out
    8. -
    9. -
    10. 110975
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 160524,160525
    3. DOM you all
    4. you
    5. 853
    6. -To,Sp2mp
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. -
    10. 110976
    1. 160526
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 110977

OET (OET-LV)And_sent DOM Mosheh and ʼAhₐron and_plagued DOM Miʦrayim just_as I_did in/on/at/with_midst_its and_after I_brought_out DOM_you_all.

OET (OET-RV)I sent Mosheh and Aharon and I damaged Egypt internally, and then I brought you all out again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וָ⁠אֶשְׁלַ֞ח אֶת מֹשֶׁ֤ה וְ⁠אֶֽת אַהֲרֹן֙ אֶת

and,sent DOM Mosheh and, ʼAhₐron (Some words not found in UHB: and,sent DOM Mosheh and, ʼAhₐron and,plagued DOM Miʦrayim/(Egypt) just=as did in/on/at/with,midst,its and=after brought_~_out DOM,you_all )

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “When the Egyptians enslaved them, I sent Moses and Aaron to rescue them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הוֹצֵ֥אתִי אֶתְ⁠כֶֽם

brought_~_out DOM,you_all

As the General Notes to this chapter discuss, Yahweh is using the pronoun you to refer to the ancestors of the Israelites, whom he actually brought out of Egypt, by association with the current generation, whom he is addressing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in subsequent instances of this usage. Alternate translation: “I brought your ancestors out”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 160501,160502
    5. v-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-1427
    8. 110960
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 160503
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 110961
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 160505
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 110963
    1. and
    2. -
    3. 1814,350
    4. 160506,160507
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 110964
    1. ʼAhₐron
    2. Aharon
    3. 466
    4. 160509
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Aaron
    8. 110966
    1. and plagued
    2. -
    3. 1814,4784
    4. 160510,160511
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 110967
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 160512
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 110968
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 160514
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 110970
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 160515,160516
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 110971
    1. I did
    2. -
    3. 5616
    4. 160517
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 110972
    1. in/on/at/with midst its
    2. -
    3. 821,6384
    4. 160518,160519,160520
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 110973
    1. and after
    2. -
    3. 1814,490
    4. 160521,160522
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 110974
    1. I brought out
    2. brought
    3. 3045
    4. 160523
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 110975
    1. DOM you all
    2. you
    3. 350
    4. 160524,160525
    5. -To,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 110976

OET (OET-LV)And_sent DOM Mosheh and ʼAhₐron and_plagued DOM Miʦrayim just_as I_did in/on/at/with_midst_its and_after I_brought_out DOM_you_all.

OET (OET-RV)I sent Mosheh and Aharon and I damaged Egypt internally, and then I brought you all out again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 24:5 ©