Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_I_sent DOM Mosheh and_DOM ʼAhₐron and_I_struck DOM Miʦrayim just_as I_did in_midst_of_its and_after I_brought_out you(pl).
OET (OET-RV) I sent Mosheh and Aharon and I damaged Egypt internally, and then I brought you all out again.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
Then I sent Moses and Aaron,
Later I sent Moses and Aaron to help the Israelites.
Many years after that I sent Moses and his brother Aaron to Egypt.
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then introduces the next event in the storyline. Introduce this next event in a way that is natural in your language.
I sent Moses and Aaron: Many years passed between the time that Jacob and his family went to Egypt, and the time that Yahweh sent Moses and Aaron to meet the king of Egypt. It may be helpful to add this implicit information at the beginning of the verse. For example,
Later I sent Moses and Aaron (GNT)
Many years after that, I sent Moses and Aaron
The clause I sent Moses and Aaron does not state where Yahweh sent them or what Yahweh sent them to do. In some languages it may be helpful to include some of this implicit information. For example:
I sent Moses and Aaron to help the Israelites
I sent Moses and his brother Aaron to Egypt
and I afflicted the Egyptians by what I did there,
I struck the people of Egypt with the disasters that I caused there.
I made terrible things happen to the Egyptian people.
and I afflicted the Egyptians by what I did there: The Hebrew verb that the BSB translates as afflicted is more literally “hit.” In this context it refers to the disasters that God caused the Egyptians to suffer. The disasters that God brought upon the Egyptians are recorded in Exodus 7–11.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I struck the people of Egypt with the disasters that I caused there
I made terrible things happen to the Egyptian people
and afterward I brought you out.
After that, I brought you(plur) out of Egypt.
Then I led you out of Egypt.
and afterward I brought you out: Here are some other ways to translate this part of the verse:
After that, I brought you(plur) out of Egypt
Then I led you all out from Egypt
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙
and,I_sent DOM Mosheh and,DOM ʼAhₐron
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [When the Egyptians enslaved them, I sent Moses and Aaron to rescue them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם
brought_~_out ,you(pl)
As the Introduction to this chapter discusses, Yahweh is using the pronoun you to refer to the ancestors of the Israelites, whom he actually brought out of Egypt, by association with the current generation, whom he is addressing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in subsequent instances of this usage. Alternate translation: [I brought your ancestors out]
24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.
OET (OET-LV) And_I_sent DOM Mosheh and_DOM ʼAhₐron and_I_struck DOM Miʦrayim just_as I_did in_midst_of_its and_after I_brought_out you(pl).
OET (OET-RV) I sent Mosheh and Aharon and I damaged Egypt internally, and then I brought you all out again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.