Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 9:11

 JOS 9:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 149333,149334
    3. And they said
    4. ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103264
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 149335,149336
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 103265
    1. זְקֵינֵי,נוּ
    2. 149337,149338
    3. elders our
    4. elders
    5. 2205
    6. -Aampc,Sp1cp
    7. elders,our
    8. -
    9. -
    10. 103266
    1. וְ,כָל
    2. 149339,149340
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 103267
    1. 149341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103268
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 149342
    3. the inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqrmpc
    7. the_inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 103269
    1. אַרְצֵ,נוּ
    2. 149343,149344
    3. country our
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsc,Sp1cp
    7. country,our
    8. -
    9. -
    10. 103270
    1. לֵ,אמֹר
    2. 149345,149346
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 103271
    1. קְחוּ
    2. 149347
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 103272
    1. בְ,יֶדְ,כֶם
    2. 149348,149349,149350
    3. in/on/at/with hand your all's
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hand,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 103273
    1. צֵידָה
    2. 149351
    3. provision[s]
    4. provisions
    5. 6720
    6. o-Ncbsa
    7. provision[s]
    8. -
    9. -
    10. 103274
    1. לַ,דֶּרֶךְ
    2. 149352,149353
    3. for the journey
    4. ≈journey
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. for_the,journey
    8. -
    9. -
    10. 103275
    1. וּ,לְכוּ
    2. 149354,149355
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 103276
    1. לִ,קְרָאתָ,ם
    2. 149356,149357,149358
    3. to meet them
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,meet,them
    8. -
    9. -
    10. 103277
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 149359,149360
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 103278
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 149361,149362
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 103279
    1. עַבְדֵי,כֶם
    2. 149363,149364
    3. servants your all's
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. servants,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 103280
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 149365
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. s-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 103281
    1. וְ,עַתָּה
    2. 149366,149367
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 103282
    1. כִּרְתוּ
    2. 149368
    3. make
    4. -
    5. 3772
    6. v-Vqv2mp
    7. make
    8. -
    9. -
    10. 103283
    1. 149369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103284
    1. לָ,נוּ
    2. 149370,149371
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 103285
    1. בְרִית
    2. 149372
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. o-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. -
    10. 103286
    1. 149373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103287

OET (OET-LV)And_they_said to_us elders_our and_all the_inhabitants country_our to_say take in/on/at/with_hand_your_all’s provision[s] for_the_journey and_go to_meet_them and_say to_them servants_your_all’s we and_now make to/for_us a_covenant.

OET (OET-RV)So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙

to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions (Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and told us to take provisions in our hand for the road and go to meet you and say to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם

in/on/at/with,hand,your_all's

The Gibeonites and their leaders were using one part of a person, his hand, to represent all of him in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠דֶּ֔רֶךְ

(Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )

The people of Gibeon are speaking of the men’s journey by association with the road on which they would walk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for your journey”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית

take in/on/at/with,hand,your_all's provisions (Some words not found in UHB: and=they_said to,us elders,our and=all inhabitants country,our to=say take in/on/at/with,hand,your_all's provisions for_the,journey and,go to,meet,them and,say to,them servants,your_all's we and=now make to/for=us treaty )

If your language would not use a third-level direct quotation (a quotation inside a quotation inside a quotation), you could translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “that we were your servants and that we wanted you to cut a covenant with us”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. ≈So
    3. 1814,673
    4. 149333,149334
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103264
    1. to us
    2. -
    3. 371
    4. 149335,149336
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103265
    1. elders our
    2. elders
    3. 1958
    4. 149337,149338
    5. -Aampc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103266
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 149339,149340
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 103267
    1. the inhabitants
    2. -
    3. 3075
    4. 149342
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 103269
    1. country our
    2. -
    3. 420
    4. 149343,149344
    5. -Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103270
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 149345,149346
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 103271
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 149347
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 103272
    1. in/on/at/with hand your all's
    2. -
    3. 821,2971
    4. 149348,149349,149350
    5. -R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 103273
    1. provision[s]
    2. provisions
    3. 6116
    4. 149351
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 103274
    1. for the journey
    2. ≈journey
    3. 3430,1532
    4. 149352,149353
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 103275
    1. and go
    2. go
    3. 1814,3000
    4. 149354,149355
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 103276
    1. to meet them
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 149356,149357,149358
    5. vo-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 103277
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 149359,149360
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 103278
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 149361,149362
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 103279
    1. servants your all's
    2. servants
    3. 5356
    4. 149363,149364
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 103280
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 149365
    5. s-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103281
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 149366,149367
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 103282
    1. make
    2. -
    3. 3381
    4. 149368
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 103283
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 149370,149371
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 103285
    1. a covenant
    2. -
    3. 883
    4. 149372
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 103286

OET (OET-LV)And_they_said to_us elders_our and_all the_inhabitants country_our to_say take in/on/at/with_hand_your_all’s provision[s] for_the_journey and_go to_meet_them and_say to_them servants_your_all’s we and_now make to/for_us a_covenant.

OET (OET-RV)So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 9:11 ©