Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 9:11

 JOS 9:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 149333,149334
    3. And they said
    4. ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103264
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 149335,149336
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103265
    1. זְקֵינֵי,נוּ
    2. 149337,149338
    3. our of elders
    4. elders
    5. 2205
    6. S-Aampc,Sp1cp
    7. our_of,elders
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103266
    1. וְ,כָל
    2. 149339,149340
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103267
    1. 149341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103268
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 149342
    3. the inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. S-Vqrmpc
    7. the_inhabitants_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103269
    1. אַרְצֵ,נוּ
    2. 149343,149344
    3. our land of our
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp1cp
    7. our_land_of,our
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103270
    1. לֵ,אמֹר
    2. 149345,149346
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103271
    1. קְחוּ
    2. 149347
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103272
    1. בְ,יֶדְ,כֶם
    2. 149348,149349,149350
    3. in hand of your(pl)
    4. in your with
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in,hand_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103273
    1. צֵידָה
    2. 149351
    3. provision[s]
    4. provisions
    5. 6720
    6. O-Ncbsa
    7. provision[s]
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103274
    1. לַ,דֶּרֶךְ
    2. 149352,149353
    3. for journey
    4. ≈journey
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. for,journey
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103275
    1. וּ,לְכוּ
    2. 149354,149355
    3. and go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103276
    1. לִ,קְרָאתָ,ם
    2. 149356,149357,149358
    3. to meet them
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,meet,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103277
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 149359,149360
    3. and you(pl) will say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103278
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 149361,149362
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103279
    1. עַבְדֵי,כֶם
    2. 149363,149364
    3. servants of +are your(pl)
    4. servants
    5. 5650
    6. P-Ncmpc,Sp2mp
    7. servants_of,[are]_your(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103280
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 149365
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103281
    1. וְ,עַתָּה
    2. 149366,149367
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103282
    1. כִּרְתוּ
    2. 149368
    3. make
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqv2mp
    7. make
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103283
    1. 149369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103284
    1. לָ,נוּ
    2. 149370,149371
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103285
    1. בְרִית
    2. 149372
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. O-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103286
    1. 149373
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103287

OET (OET-LV)And_they_said to_us our_of_elders and_all the_inhabitants_of our_land_of_our to_say take in_hand_of_your(pl) provision[s] for_journey and_go to_meet_them and_you(pl)_will_say to_them servants_of_are_your(pl) we and_now make to/for_us a_covenant.

OET (OET-RV)So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:11a

So the elders and inhabitants of our land told us,

So the elders: The term elders refers to the leaders of the Gibeonites. Unlike the other towns in the region of Canaan, the Gibeonites were ruled by leaders but had no king.9:11 Woudstra, p. 159.

and inhabitants of our land told us: The phrase inhabitants of our land refers to the people who lived in the region of the Gibeonites. Gibeon was actually a town, but it had power over the other nearby towns.

Here are some other ways to translate the term land:

area

region

9:11b

‘Take provisions for your journey;

Take provisions for your journey: The clause Take provisions for your journey indicates that the people took food to eat. They put the food in sacks which their donkeys carried. They did not carry the food in their hands.

for your journey: The phrase for your journey refers to the trip that the Gibeonites took from their own town to the Israelite camp.

9:11c

go to meet them and say to them:

go to meet them and say to them: The clause go to meet them indicates that the Gibeonites should travel to the Israelite camp and introduce themselves to Joshua and the Israelites leaders.

General Comment on 9:11a-c

The Gibeonites report this as a direct quote of what the elders told them to do. In some languages it may be more natural to translate this as an indirect quote. For example:

Our leaders and all the people that live in our land told us to get some food ready for a trip and to go and meet you. (GNT)

9:11d

We are your servants. Please make a treaty with us.’

We are your servants: The clause We are your servants indicates that the Gibeonites were willing to become subject to the Israelites and submit to them. You should translate the phrase your servants in the same way as in 9:8a.

Please: The word Please is a way to make a polite request. You should use whatever word or grammatical means is appropriate to make a polite request in your language.

make a treaty with us: The clause make a treaty with us indicates that the Gibeonites wanted the Israelites to make a peace treaty with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

לֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית

to=say take in,hand_of,your(pl) provisions for,journey and,go to,meet,them and,you(pl)_will_say to,them servants_of,[are]_your(pl) we and=now make to/for=us treaty

There are three levels of quotation here. The men sent from Gibeon are speaking (level 1) and quoting their people (level 2) telling them what to tell the Israelites (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note). Alternate translation: [telling us that we we should take provisions in our hand for the road and go to meet you and tell you that we are your servants and that we want you to cut a covenant with us]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙

to=say take in,hand_of,your(pl) provisions for,journey and,go to,meet,them and,you(pl)_will_say to,them

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [telling us to take provisions in our hand for the road and go to meet you and say to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם

in,hand_of,your(pl)

The Gibeonites and their leaders were using one part of a person, his hand, to represent all of him in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לַ⁠דֶּ֔רֶךְ

for,journey

The people of Gibeon are speaking of the men’s journey by association with the road on which they would walk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for your journey]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. ≈So
    3. 1987,683
    4. 149333,149334
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103264
    1. to us
    2. -
    3. 369,1978
    4. 149335,149336
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103265
    1. our of elders
    2. elders
    3. 2133,1978
    4. 149337,149338
    5. S-Aampc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103266
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 149339,149340
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103267
    1. the inhabitants of
    2. -
    3. 3311
    4. 149342
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103269
    1. our land of our
    2. -
    3. 422,1978
    4. 149343,149344
    5. S-Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103270
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 149345,149346
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103271
    1. take
    2. -
    3. 3828
    4. 149347
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103272
    1. in hand of your(pl)
    2. in your with
    3. 846,3204,1978
    4. 149348,149349,149350
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103273
    1. provision[s]
    2. provisions
    3. 6574
    4. 149351
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103274
    1. for journey
    2. ≈journey
    3. 3705,1685
    4. 149352,149353
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103275
    1. and go
    2. go
    3. 1987,1984
    4. 149354,149355
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103276
    1. to meet them
    2. -
    3. 3705,7051,1978
    4. 149356,149357,149358
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103277
    1. and you(pl) will say
    2. -
    3. 1987,683
    4. 149359,149360
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103278
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 149361,149362
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103279
    1. servants of +are your(pl)
    2. servants
    3. 5754,1978
    4. 149363,149364
    5. P-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103280
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 149365
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103281
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 149366,149367
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103282
    1. make
    2. -
    3. 3652
    4. 149368
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103283
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 149370,149371
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103285
    1. a covenant
    2. -
    3. 911
    4. 149372
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103286

OET (OET-LV)And_they_said to_us our_of_elders and_all the_inhabitants_of our_land_of_our to_say take in_hand_of_your(pl) provision[s] for_journey and_go to_meet_them and_you(pl)_will_say to_them servants_of_are_your(pl) we and_now make to/for_us a_covenant.

OET (OET-RV)So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 9:11 ©