Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_they_said to_us our_of_elders and_all the_inhabitants_of our_land_of_our to_say take in_hand_of_your(pl) provision[s] for_journey and_go to_meet_them and_you(pl)_will_say to_them servants_of_are_your(pl) we and_now make to/for_us a_covenant.
OET (OET-RV) So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
So the elders and inhabitants of our land told us,
So our elders and all the people who live in our land told us,
Our leaders and all our people told us
So the elders: The term elders refers to the leaders of the Gibeonites. Unlike the other towns in the region of Canaan, the Gibeonites were ruled by leaders but had no king.9:11 Woudstra, p. 159.
and inhabitants of our land told us: The phrase inhabitants of our land refers to the people who lived in the region of the Gibeonites. Gibeon was actually a town, but it had power over the other nearby towns.
Here are some other ways to translate the term land:
area
region
‘Take provisions for your journey;
‘Take food for your journey
to get some food ready for the journey
Take provisions for your journey: The clause Take provisions for your journey indicates that the people took food to eat. They put the food in sacks which their donkeys carried. They did not carry the food in their hands.
for your journey: The phrase for your journey refers to the trip that the Gibeonites took from their own town to the Israelite camp.
go to meet them and say to them:
Travel to the Israelite camp and tell their leaders:
and to come and meet you Israelites. They wanted us to tell you:
go to meet them and say to them: The clause go to meet them indicates that the Gibeonites should travel to the Israelite camp and introduce themselves to Joshua and the Israelites leaders.
The Gibeonites report this as a direct quote of what the elders told them to do. In some languages it may be more natural to translate this as an indirect quote. For example:
Our leaders and all the people that live in our land told us to get some food ready for a trip and to go and meet you. (GNT)
We are your servants. Please make a treaty with us.’
“We are willing to be your servants. Make a treaty with us.”
“We acknowledge your authority. Please make a treaty with us.”
We are your servants: The clause We are your servants indicates that the Gibeonites were willing to become subject to the Israelites and submit to them. You should translate the phrase your servants in the same way as in 9:8a.
Please: The word Please is a way to make a polite request. You should use whatever word or grammatical means is appropriate to make a polite request in your language.
make a treaty with us: The clause make a treaty with us indicates that the Gibeonites wanted the Israelites to make a peace treaty with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥נוּ בְרִֽית
to=say take in,hand_of,your(pl) provisions for,journey and,go to,meet,them and,you(pl)_will_say to,them servants_of,[are]_your(pl) we and=now make to/for=us treaty
There are three levels of quotation here. The men sent from Gibeon are speaking (level 1) and quoting their people (level 2) telling them what to tell the Israelites (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note). Alternate translation: [telling us that we we should take provisions in our hand for the road and go to meet you and tell you that we are your servants and that we want you to cut a covenant with us]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙
to=say take in,hand_of,your(pl) provisions for,journey and,go to,meet,them and,you(pl)_will_say to,them
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [telling us to take provisions in our hand for the road and go to meet you and say to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְיֶדְכֶ֤ם
in,hand_of,your(pl)
The Gibeonites and their leaders were using one part of a person, his hand, to represent all of him in the act of bringing something with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לַדֶּ֔רֶךְ
for,journey
The people of Gibeon are speaking of the men’s journey by association with the road on which they would walk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for your journey]
OET (OET-LV) And_they_said to_us our_of_elders and_all the_inhabitants_of our_land_of_our to_say take in_hand_of_your(pl) provision[s] for_journey and_go to_meet_them and_you(pl)_will_say to_them servants_of_are_your(pl) we and_now make to/for_us a_covenant.
OET (OET-RV) So our elders and all those who live in our area instructed us, ‘Take provisions for the journey and go to meet them, and tell them, “We are your servants. Now make a treaty with us.” ’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.