Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) This bread_of_is_our hot we_took_as_our_provisions DOM_him/it from_homes_of_our in/on_day we_came_out to_go to_you and_now here it_has_dried_up and_it_was crumbs.
OET (OET-RV) This bread of ours was warm from our ovens when we loaded it for our journey, and now, look, it’s all dry and crumbling.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
This bread of ours
Look at our bread.
Do you see this bread?
This bread of ours: The Gibeonites said This bread of ours to call attention to the old bread they brought with them. In some languages it may be better to translate this as an imperative command, or as a rhetorical question. For example:
Look, see what our bread is like!
See this dry, crumbly bread of ours? (CEV)
was warm when we packed it at home on the day we left to come to you.
On the day we left our houses to come to you it was still warm out of the oven.
It was still warm from being cooked when we packed our food for the journey and left home.
was warm when we packed it at home: The clause was warm indicates that they had just finished baking the bread. It was warm because they took it out of the oven. If people are not familiar with making bread, it may be necessary to make this information explicit. For example:
it was hot out of the oven on the day we packed the food when we left our homes (CEV)
we had just baked this bread and it was still warm when we took it from our houses
on the day we left to come to you: The phrase on the day we left to come to you refers to the day that the Gibeonites started their trip to the Israelite camp.
Here is another way to translate this phrase:
on the day we left our houses
The phrase on the day we left to come to you may be incorporated into the first verse part, as in CEV above. It may also be left as implicit information and not translated, as in NCV:
Look at our bread. On the day we left home to come to you it was warm and fresh (NCV)
But take a look, it is now dry and moldy.
But now it is dried out and hard.
But now, look and see how dry and crumbly it is.
But take a look: The phrase But take a look calls attention to something important. It emphasizes that the journey was long because the bread is all dried up. Show this emphasis in a way that is natural in your language.
it is now dry and moldy: The Hebrew word that the BSB translates as moldy is used only three times in the Old Testament. The meaning is uncertain. You should translate it the same way you did in 9:5b.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֣ה
see/lo/see!
In this context, the Gibeonites are using the term behold to mean that they want the Israelites to look at their bread. Alternate translation: [look at it]
OET (OET-LV) This bread_of_is_our hot we_took_as_our_provisions DOM_him/it from_homes_of_our in/on_day we_came_out to_go to_you and_now here it_has_dried_up and_it_was crumbs.
OET (OET-RV) This bread of ours was warm from our ovens when we loaded it for our journey, and now, look, it’s all dry and crumbling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.