Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 9:12

 JOS 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶה
    2. 149374
    3. This
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103288
    1. 149375
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 103289
    1. לַחְמֵ,נוּ
    2. 149376,149377
    3. bread of +is our
    4. bread
    5. 3899
    6. S-Ncbsc,Sp1cp
    7. bread_of,[is]_our
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103290
    1. חָם
    2. 149378
    3. hot
    4. -
    5. 2525
    6. P-Aamsa
    7. hot
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103291
    1. הִצְטַיַּדְנוּ
    2. 149379
    3. we took as our provisions
    4. -
    5. V-Vtp1cp
    6. we_took_as_our_provisions
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103292
    1. אֹת,וֹ
    2. 149380,149381
    3. DOM him/it
    4. This
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103293
    1. מִ,בָּתֵּי,נוּ
    2. 149382,149383,149384
    3. from homes of our
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. from,homes_of,our
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103294
    1. בְּ,יוֹם
    2. 149385,149386
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103295
    1. צֵאתֵ,נוּ
    2. 149387,149388
    3. we came out
    4. -
    5. 3318
    6. VS-Vqc,Sp1cp
    7. we,came_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103296
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 149389,149390
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103297
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 149391,149392
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103298
    1. וְ,עַתָּה
    2. 149393,149394
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103299
    1. הִנֵּה
    2. 149395
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103300
    1. יָבֵשׁ
    2. 149396
    3. it has dried up
    4. -
    5. 3001
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_dried_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103301
    1. וְ,הָיָה
    2. 149397,149398
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103302
    1. נִקֻּדִים
    2. 149399
    3. crumbs
    4. crumbling
    5. 5350
    6. O-Ncmpa
    7. crumbs
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103303
    1. 149400
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103304

OET (OET-LV)This bread_of_is_our hot we_took_as_our_provisions DOM_him/it from_homes_of_our in/on_day we_came_out to_go to_you and_now here it_has_dried_up and_it_was crumbs.

OET (OET-RV)This bread of ours was warm from our ovens when we loaded it for our journey, and now, look, it’s all dry and crumbling.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27 The Gibeonites deceived the Israelites

The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.

Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.

Here are some other possible section headings:

The people of Gibeon

The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them

9:12a

This bread of ours

This bread of ours: The Gibeonites said This bread of ours to call attention to the old bread they brought with them. In some languages it may be better to translate this as an imperative command, or as a rhetorical question. For example:

Look, see what our bread is like!

See this dry, crumbly bread of ours? (CEV)

9:12b

was warm when we packed it at home on the day we left to come to you.

was warm when we packed it at home: The clause was warm indicates that they had just finished baking the bread. It was warm because they took it out of the oven. If people are not familiar with making bread, it may be necessary to make this information explicit. For example:

it was hot out of the oven on the day we packed the food when we left our homes (CEV)

we had just baked this bread and it was still warm when we took it from our houses

on the day we left to come to you: The phrase on the day we left to come to you refers to the day that the Gibeonites started their trip to the Israelite camp.

Here is another way to translate this phrase:

on the day we left our houses

The phrase on the day we left to come to you may be incorporated into the first verse part, as in CEV above. It may also be left as implicit information and not translated, as in NCV:

Look at our bread. On the day we left home to come to you it was warm and fresh (NCV)

9:12c

But take a look, it is now dry and moldy.

But take a look: The phrase But take a look calls attention to something important. It emphasizes that the journey was long because the bread is all dried up. Show this emphasis in a way that is natural in your language.

it is now dry and moldy: The Hebrew word that the BSB translates as moldy is used only three times in the Old Testament. The meaning is uncertain. You should translate it the same way you did in 9:5b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

In this context, the Gibeonites are using the term behold to mean that they want the Israelites to look at their bread. Alternate translation: [look at it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 2066
    4. 149374
    5. S-Pdxms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103288
    1. bread of +is our
    2. bread
    3. 3759,1978
    4. 149376,149377
    5. S-Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103290
    1. hot
    2. -
    3. 2564
    4. 149378
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103291
    1. we took as our provisions
    2. -
    3. 6735
    4. 149379
    5. V-Vtp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103292
    1. DOM him/it
    2. This
    3. 347,1978
    4. 149380,149381
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103293
    1. from homes of our
    2. -
    3. 4129,1094,1978
    4. 149382,149383,149384
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103294
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 149385,149386
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103295
    1. we came out
    2. -
    3. 3278,1978
    4. 149387,149388
    5. VS-Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103296
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1984
    4. 149389,149390
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103297
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 149391,149392
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103298
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 149393,149394
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103299
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 149395
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103300
    1. it has dried up
    2. -
    3. 3188
    4. 149396
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103301
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 149397,149398
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103302
    1. crumbs
    2. crumbling
    3. 5012
    4. 149399
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103303

OET (OET-LV)This bread_of_is_our hot we_took_as_our_provisions DOM_him/it from_homes_of_our in/on_day we_came_out to_go to_you and_now here it_has_dried_up and_it_was crumbs.

OET (OET-RV)This bread of ours was warm from our ovens when we loaded it for our journey, and now, look, it’s all dry and crumbling.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 9:12 ©