Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1 KI 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 12:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Your father Shelomoh required us to contribute too much labour. If you’ll lighten the burden on us, then we’ll serve you.”

OET-LVI_will_show_you(ms) he_made_hard DOM yoke_of_our and_you(ms) now lighten from_service_of I_will_show_you(ms) the_hard and_from_yoke_of_his the_heavy which he_put on_us and_serve_you.

UHBאָבִ֖י⁠ךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑⁠נוּ וְ⁠אַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵ⁠עֲבֹדַ֨ת אָבִ֜י⁠ךָ הַ⁠קָּשָׁ֗ה וּ⁠מֵ⁠עֻלּ֧⁠וֹ הַ⁠כָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ וְ⁠נַעַבְדֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼāⱱiy⁠kā hiqshāh ʼet-ˊullē⁠nū və⁠ʼattāh ˊattāh hāqēl mē⁠ˊₐⱱodat ʼāⱱiy⁠kā ha⁠qqāshāh ū⁠mē⁠ˊull⁠ō ha⁠kkāⱱēd ʼₐsher-nātan ˊālēy⁠nū və⁠naˊaⱱde⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς, καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέως, οὗ ἔδωκεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
   (Ho pataʸr sou ebarune ton kloion haʸmōn, kai su nun koufison apo taʸs douleias tou patros sou taʸs sklaʸras, kai apo tou kloiou autou tou bareōs, hou edōken efʼ haʸmas, kai douleusomen soi. )

BrTrbut do thou now lighten somewhat of the hard service of thy father, and of his heavy yoke which he [fn]put upon us, and we will serve thee.


12:4 Gr. gave.

ULT“Your father caused our yoke to be heavy. But you now, cause it to be lighter than the hard work of your father and than his heavy yoke that he gave on us, and we will serve you.”

UST“Your father Solomon forced us to work very hard, and if you allow us to work less, we will serve you faithfully.”

BSB“Your father put a heavy yoke on us. But now you must lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”

MSB (Same as above)


OEB‘Your father made our yoke intolerable. Now therefore make the intolerable service of your father and the heavy yoke he laid upon us lighter, and we will serve you.’

WEBBE“Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

WMBB (Same as above)

NET“Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

LSV“Your father hardened our yoke, and you, now, lighten [some] of the hard service of your father, and his heavy yoke that he put on us, and we serve you.”

FBV“Your father placed a heavy burden on us,” they told him. “But now if you lighten the load when we served your father and the heavy demands he put on us, we will serve you.”

T4T“Your father Solomon forced us to work very hard [MET] for him. If you lighten these loads/do not force us to work that hard►, and if you charge us less taxes than we were paying to him, we will serve you faithfully.”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEYour father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPS'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'

ASVThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

DRAThy father laid a grievous yoke upon us: now therefore do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.

YLT'Thy father made hard our yoke, and thou, now, make light [some] of the hard service of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.'

DrbyThy father made our yoke grievous; and now lighten thou the grievous servitude of thy father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.

RVThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
   (Thy/Your father made our yoke grievous: now therefore make thou/you the grievous service of thy/your father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee/you. )

SLTThy father made our yoke hard and now do thou lighten from the hard service of thy father, and from the heavy yoke which he gave upon us, and we will serve thee.

WbstrThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

KJB-1769Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
   (Thy/Your father made our yoke grievous: now therefore make thou/you the grievous service of thy/your father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee/you. )

KJB-1611Thy father made our yoke grieuous: now therefore, make thou the grieuous seruice of thy father, and his heauy yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaThy father made our yoke grieuous: now therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
   (Thy/Your father made our yoke grievous: now therefore make thou/you the grievous servitude of thy/your father, and his sore yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee/you. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgPater tuus durissimum jugum imposuit nobis: tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.
   (Pater your durissimum yoke/collar imposuit us: you(sg) therefore now imminue a_little from/about imperio of_the_father yours(sg) durissimo, and from/about yugo gravissimo that imposuit us, and slavesemus to_you. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:4 harsh labor demands and heavy taxes: See 4:7, 22-23; 5:13-18; 9:20-23; 11:27-28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

made our yoke heavy

(Some words not found in UHB: I_will_show=you(ms) heavy DOM yoke_of,our and=you(ms) now lighten from,service_of I_will_show=you(ms) the,hard and,from,yoke_of,his the,heavy which/who he/it_gave on,us and,serve,you )

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”

BI 1 Ki 12:4 ©