Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1KI 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 12:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Your father Shelomoh required us to contribute too much labour. If you’ll lighten the burden on us, then we’ll serve you.”

OET-LVI_will_show_you(ms) he_made_hard DOM yoke_our and_you(ms) now lighten from_service I_will_show_you(ms) the_hard and_from_yoke_his the_heavy which he_put on_us and_serve_you.

UHBאָבִ֖י⁠ךָ הִקְשָׁ֣ה אֶת־עֻלֵּ֑⁠נוּ וְ⁠אַתָּ֡ה עַתָּ֣ה הָקֵל֩ מֵ⁠עֲבֹדַ֨ת אָבִ֜י⁠ךָ הַ⁠קָּשָׁ֗ה וּ⁠מֵ⁠עֻלּ֧⁠וֹ הַ⁠כָּבֵ֛ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ וְ⁠נַעַבְדֶֽ⁠ךָּ׃
   (ʼāⱱiy⁠kā hiqshāh ʼet-ˊullē⁠nū və⁠ʼattāh ˊattāh hāqēl mē⁠ˊₐⱱodat ʼāⱱiy⁠kā ha⁠qqāshāh ū⁠mē⁠ˊull⁠ō ha⁠kkāⱱēd ʼₐsher-nātan ˊālēy⁠nū və⁠naˊaⱱde⁠ⱪā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς, καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέως, οὗ ἔδωκεν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι.
   (Ho pataʸr sou ebarune ton kloion haʸmōn, kai su nun koufison apo taʸs douleias tou patros sou taʸs sklaʸras, kai apo tou kloiou autou tou bareōs, hou edōken efʼ haʸmas, kai douleusomen soi. )

BrTrbut do thou now lighten somewhat of the hard service of thy father, and of his heavy yoke which he [fn]put upon us, and we will serve thee.


12:4 Gr. gave.

ULT“Your father caused our yoke to be heavy. But you now, cause it to be lighter than the hard work of your father and than his heavy yoke that he gave on us, and we will serve you.”

UST“Your father Solomon forced us to work very hard, and if you allow us to work less, we will serve you faithfully.”

BSB“Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”


OEB‘Your father made our yoke intolerable. Now therefore make the intolerable service of your father and the heavy yoke he laid upon us lighter, and we will serve you.’

WEBBE“Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

WMBB (Same as above)

NET“Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

LSV“Your father hardened our yoke, and you, now, lighten [some] of the hard service of your father, and his heavy yoke that he put on us, and we serve you.”

FBV“Your father placed a heavy burden on us,” they told him. “But now if you lighten the load when we served your father and the heavy demands he put on us, we will serve you.”

T4T“Your father Solomon forced us to work very hard [MET] for him. If you lighten these loads/do not force us to work that hard►, and if you charge us less taxes than we were paying to him, we will serve you faithfully.”

LEB“Your father made our yoke heavy; now lighten the hard labor of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.”

BBEYour father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.

MoffNo Moff 1KI book available

JPS'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'

ASVThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

DRAThy father laid a grievous yoke upon us: now therefore do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee.

YLT'Thy father made hard our yoke, and thou, now, make light [some] of the hard service of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.'

DrbyThy father made our yoke grievous; and now lighten thou the grievous servitude of thy father and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.

RVThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

WbstrThy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.

KJB-1769Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
   (Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou/you the grievous service of thy/your father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee/you. )

KJB-1611[fn]Thy father made our yoke grieuous: now therefore, make thou the grieuous seruice of thy father, and his heauy yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:4 Chap.4.7

BshpsThy father made our yocke greeuous, nowe therfore make thou the greenous seruice of thy father and his sore yocke whiche he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
   (Thy father made our yocke grievous, now therefore make thou/you the greenous service of thy/your father and his sore yocke which he put upon us, lighter, and we will serve thee/you.)

GnvaThy father made our yoke grieuous: now therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
   (Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou/you the grievous seruitude of thy/your father, and his sore yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee/you. )

CvdlThy father made oure yock to harde: therfore make thou now the harde bondage and the sore yock lighter, and we wyll submytte oure selues vnto the.
   (Thy father made our yock to harde: therefore make thou/you now the hard bondage and the sore yock lighter, and we will submytte our selves unto them.)

Wycland seiden, Thi fadir puttide hardeste yok on vs, therfor abate thou a litil now of the hardest comaundement of thi fadir, and of the greuousiste yok which he puttide on vs, and we schulen serue to thee.
   (and said, Thi father put hardeste yok on us, therefore abate thou/you a little now of the hardest commandment of thy/your father, and of the greuousiste yok which he put on us, and we should serve to thee/you.)

LuthDein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
   (Dein father has unser Yoch to hart made; so make you now the harten service and the schwere Yoch leichter, the he us/to_us/ourselves aufgelegt has, so wollen we/us you/to_you submissive/subservient sein.)

ClVgPater tuus durissimum jugum imposuit nobis: tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi.
   (Pater tuus durissimum yugum imposuit nobis: you therefore now imminue a_little about imperio of_the_father yours durissimo, and about yugo gravissimo that imposuit nobis, and serviemus tibi. )


TSNTyndale Study Notes:

12:4 harsh labor demands and heavy taxes: See 4:7, 22-23; 5:13-18; 9:20-23; 11:27-28.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

made our yoke heavy

(Some words not found in UHB: I_will_show=you(ms) heavy DOM yoke,our and=you(ms) now lighten from,service I_will_show=you(ms) the,hard and,from,yoke,his the,heavy which/who he/it_gave on,us and,serve,you )

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard”

BI 1Ki 12:4 ©