Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tell them that your father placed a heavy burden on them, but that you’ll add to that. He punished them with whips, but you’ll punish them with scorpions.”
OET-LV And_now father_my he_loaded on_you_all a_yoke heavy and_I I_will_add to yoke_your_all’s father_my he_disciplined DOM_you_all in/on/at/with_whips and_I I_will_discipline DOM_you_all in/on/at/with_scorpions.
UHB וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אוֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשּׁוֹטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃ ‡
(vəˊattāh ʼāⱱiy heˊmiş ˊₐlēykem ˊol kāⱱēd vaʼₐniy ʼōşif ˊal-ˊulləkem ʼāⱱiy yişşar ʼetkem bashshōţim vaʼₐniy ʼₐyaşşēr ʼetkem bāˊaqrabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ, κᾀλὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξιν, ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
(Kai nun ho pataʸr mou epesasseto humas kloiōi barei, kalō prosthaʸsō epi ton kloion humōn; ho pataʸr mou epaideusen humas en mastixin, egō de paideusō humas en skorpiois. )
BrTr And [fn]whereas my father did lade you with a heavy yoke, I also will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12:11 Gr. now.
ULT And now, my father loaded on you a heavy yoke, but as for me, I will add onto your yoke. My father punished you with the whips, but as for me, I will punish you with the scorpions.’ ”
UST What I mean is that my father required you to work hard. But I will make those loads heavier. It was as though my father whipped you, but I will whip you with scorpions.’ ”
BSB Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’ ”
OEB And now whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will make your yoke heavier; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges.” ’
WEBBE Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’ ”
WMBB (Same as above)
NET My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.’ ”
LSV and now, my father laid a heavy yoke on you, and I add to your yoke; my father disciplined you with whips, and I discipline you with scorpions.”
FBV My father placed a heavy burden on you, and I will make it even heavier. My father punished you with whips; I will punish you with scorpions.’ ”
T4T What I mean is that my father required you to work hard and pay high taxes. But I will make those loads heavier. It was as though my father whipped you, but it will be as though I will whip you with whips that have pieces of metal in them.’ ”
LEB So then, my father loaded a heavy yoke on all of you, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!’ ”
¶
BBE If my father put a hard yoke on you, I will make it harder: my father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And now whereas my father did burden you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
ASV And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
DRA And now my father put a, heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.
YLT and now, my father laid on you a heavy yoke, and I add to your yoke; my father chastised you with whips, and I — I chastise you with scorpions.'
Drby and whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
RV And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
Wbstr And now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
KJB-1769 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
(And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath/has chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. )
KJB-1611 And now whereas my father did lade you with a heauy yoke, I wil adde to your yoke: my father hath chastised you with whippes, but I will chastise you with scorpions.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And nowe where as my father did lade you & put a greeuous yocke vpon you, I will make it heauier: My father hath chastised you with roddes, but I will correct you with scourges.
(And now where as my father did lade you and put a grievous yocke upon you, I will make it heauier: My father hath/has chastised you with roddes, but I will correct you with scourges.)
Gnva Now where as my father did burden you with a grieuous yoke, I will yet make your yoke heauier: my father hath chastised you with rods, but I will correct you with scourges.
(Now where as my father did burden you with a grievous yoke, I will yet make your yoke heauier: my father hath/has chastised you with rods, but I will correct you with scourges. )
Cvdl Now, my father layed a sore yock vpon you, but I wyl yet laye more theron: My father correcte you with scourges, but I wyl nourtoure you with scorpions.
(Now, my father laid a sore yock upon you, but I will yet lay more theron: My father correcte you with scourges, but I will nourtoure you with scorpions.)
Wycl and now my fadir puttide on you a greuouse yok, forsothe Y schal adde on youre yok; my fadir beet you with scourgis, forsothe Y schal bete you with scorpiouns.
(and now my father put on you a greuouse yok, forsothe I shall add on your(pl) yok; my father beet you with scourgis, forsothe I shall bete you with scorpiouns.)
Luth Nun, mein Vater hat auf euch ein schwer Joch geladen, ich aber will‘s noch mehr über euch machen; mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich will euch mit Skorpionen züchtigen.
(Now, my father has on you a schwer Yoch geladen, I but will‘s still more above you machen; my father has you with Peitschen gezüchtigt, I will you with Skorpionen züchtigen.)
ClVg Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum: pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus.[fn]
(And now father mine put over you yugum grave, I however addam over yugum of_you: father mine fell you flagellis, I however cædam you scorpionibus. )
12.11 Scorpionibus. Genus est flagelli, sicut et de spinis vel pomariis solent esse virgæ nodosæ. Vel etiam flagellum Saracenorum cum duabus vel tribus virgis, quod habet in summitate plumbeas glandes, alias grandines.
12.11 Scorpionibus. Genus it_is flagelli, like and about spinis or pomariis solent esse virgæ nodosæ. Vel also flagellum Saracenorum when/with duabus or tribus virgis, that habet in summitate plumbeas glandes, alias grandines.
12:11 scorpions: This was probably a type of whip that contained barbs or nails; the wounds inflicted by this weapon were like a scorpion’s sting.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions
(Some words not found in UHB: and=now father,my laid on,you_all yoke heavy and,I add on/upon yoke,your_all's father,my disciplined DOM,you_all in/on/at/with,whips and,I discipline DOM,you_all in/on/at/with,scorpions )
This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment”
punish you with scorpions
(Some words not found in UHB: and=now father,my laid on,you_all yoke heavy and,I add on/upon yoke,your_all's father,my disciplined DOM,you_all in/on/at/with,whips and,I discipline DOM,you_all in/on/at/with,scorpions )
The word scorpions may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.