Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So after getting advice, the king made two gold calves, and he told his people, “Going all the way down to Yerushalem is too far for you. Look, these can be your gods, Yisrael, who brought you out from Egypt.”[ref]
OET-LV And_took_counsel the_king and_he/it_made two_of calves_of gold and_he/it_said to_them is_enough to/for_you_all too_to_go_up Yərūshālam/(Jerusalem) here gods_of_your Oh_Yisrāʼēl/(Israel) which brought_up_you from_land_of Miʦrayim/(Egypt).
UHB וַיִּוָּעַ֣ץ הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּ֕עַשׂ שְׁנֵ֖י עֶגְלֵ֣י זָהָ֑ב וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם רַב־לָכֶם֙ מֵעֲל֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הִנֵּ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyiūāˊaʦ hammelek vayyaˊas shənēy ˊeglēy zāhāⱱ vayyoʼmer ʼₐlēhem raⱱ-lākem mēˊₐlōt yərūshālaim hinnēh ʼₑloheykā yisrāʼēl ʼₐsher heˊₑlūkā mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐποίησε δύο δαμάλεις χρυσᾶς, καὶ εἶπε πρὸς τὸν λαὸν, ἱκανούσθω ὑμῖν ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ θεοί σου Ἰσραὴλ οἱ ἀναγαγόντες σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Kai ebouleusato ho basileus, kai eporeuthaʸ, kai epoiaʸse duo damaleis ⱪrusas, kai eipe pros ton laon, hikanousthō humin anabainein eis Hierousalaʸm; idou theoi sou Israaʸl hoi anagagontes se ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr And the king took counsel, and went, and made two golden heifers, and said to the people, Let it suffice you [fn]to have gone hitherto to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.
12:28 Gr. to go.
ULT And the king consulted and made two calves of gold. And he said to them, “Going up to Jerusalem is too much for you. Behold your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt!”
UST So he consulted his advisors, and then he did what they suggested. He told his workers to make gold statues of two calves. Then he said to the people, “You have been going to Jerusalem to worship for a long time. You are making too big an effort to keep going there. You people of Israel, look! These statues are the gods that brought our ancestors up from Egypt! So you can worship these, here!”
BSB After seeking advice, the king made two golden calves and said to the people,[fn]“Going up to Jerusalem is too much for you. Here, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.”
12:28 Hebrew to them
MSB (Same as above including footnotes)
OEB So the king took counsel with himself, and made two calves to gold, and said to the people, ‘You have gone up to Jerusalem long enough. Behold your gods, O Israel, which brought you up from the land of Egypt!’
WEBBE So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!”
OET editor’s note on WEBBE: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
WMBB (Same as above)
OET editor’s note on WMBB: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
NET After the king had consulted with his advisers, he made two golden calves. Then he said to the people, “It is too much trouble for you to go up to Jerusalem. Look, Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
LSV And the king takes counsel, and makes two calves of gold, and says to them, “Enough of you from going up to Jerusalem; behold, your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”
FBV So after taking advice, the king had two golden calves made, and he told the people, “Don't bother going to Jerusalem any more. Look, Israel, here are your gods who led you out of the land of Egypt.”
T4T So he consulted his advisors, and then he did what they suggested. He told his workers to make gold statues of two calves. Then he said to the people, “You have been going to Jerusalem to worship for a long time. It is a big trouble for you to continue going there. You people of Israel, look! These statues are the gods that brought our ancestors up from Egypt! So you can worship these, here!”
LEB No LEB 1 KI book available
OET editor’s note on LEB: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
BBE So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
OET editor’s note on JPS: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
ASV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
OET editor’s note on ASV: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
DRA And finding out a device he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
OET editor’s note on DRA: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
YLT And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, 'Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
Drby And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy [fn]gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt!
12.28 Elohim
OET editor’s note on Drby: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
RV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
(Whereupon the king took council/counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Yerusalem; behold thy/your gods, Oh Israel, which brought thee/you up out of the land of Egypt. )
OET editor’s note on RV: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
SLT And the king will consult and make two calves of gold, and he will say to them, Much for you going up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Wbstr Upon which the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
OET editor’s note on Wbstr: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
KJB-1769 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
(Whereupon the king took council/counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Yerusalem: behold thy/your gods, Oh Israel, which brought thee/you up out of the land of Egypt. )
OET editor’s note on KJB-1769: said to them: This English translation has the king talking to his gold calves.
KJB-1611 Whereupon the king tooke counsell, and made two calues of gold, and said vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: Behold thy gods, O Israel, which brought thee vp out of the land of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt.
(Whereupon the King took council/counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Yerusalem: behold, Oh Israel, thy/your gods, which brought thee/you up out of the land of Egypt. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis: Nolite ultra ascendere in Jerusalem: ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.[fn]
(And excogitato by_design/by_the_advice he_did twos calves aureos, and he_said to_them: Don't beyond/besides to_ascend in/into/on Yerusalem: behold gods yours(sg) Israel, who you(sg) eduxerunt from/about earth/land of_Egypt. )
12.28 Fecit duos. Jeroboam quare vitulus fecerit, vel quomodo Josephus sufficienter exponit.
12.28 Fecit twos. Yeroboam why calf he_did, or how Yosephus sufficienter explains.
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
12:28 Two gold calves would strike a responsive chord regarding Israel’s history (Exod 32; esp. 32:4). Similar religious practices, associated with the Canaanite god Baal-Hadad, also appealed to the remaining Canaanite population in the northern kingdom. Jeroboam’s intentions compromised true worship and caused religious confusion (see 1 Kgs 14:9; Hos 8:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
brought you up
(Some words not found in UHB: and,took_counsel the=king and=he/it_made two_of calves_of golden and=he/it_said to,them great//chief/captain to/for=you_all too_~_to,go_up Yerushalayim see/lo/see! gods_of,your Yisrael which/who brought_~_up,you from,land_of Miʦrayim/(Egypt) )
“You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up”